Звательный падеж
Испытываю настоящее удовольствие от того как дочка обращается с русским языком. Если ей нужно что-то в языке, она тут же изобретает это без тени сомнения. Не знаю, все ли дети так поступают, поэтому приведу пример: недавно мы стояли, смотрели как меняются цифры в окошечке лифта, я комментировал для закрепления цифр — «третий… второй…», «одиновый» — добавила дочка. Пожалуй взрослый постеснялся бы придумать своё слово и просто промолчал.
Или вот ещё. Мы тут недавно в заметке про межславянский вспоминали звательный падеж, а дочка изобрела собственный вариант — просто берёшь любое слово, добавляешь в конце «у» и тянешь: «папочка-уууу», «мамочка-уууу». Не знаю почему именно так, трёхлетние дети не очень-то склонны к анализу, самостоятельно я тоже не смог догадаться.
Я много сетую на то, что русский язык почти не изобретает собственные слова, предпочитая брать их из английского и, реже, из других языков. Почему так? Есть какое-то внутреннее препятствие для этого, которое, по всей видимости, отсутствует у детей. Например, почему «интернет-магазин», а не «интернетный магазин»? Последний вариант более естественен для русского, но его мешает употреблять какая-то инерция, что-то в нашей культуре.
В споре «заимствование против изобретения» частенько вспоминают шишковские «мокроступы», которыми некогда было предложено заменить «калоши». Вспоминают почему-то для зубоскальства — вроде как разве можно такое смешное слово использовать? Тоже мне аргумент. Мне кажется, это вообще значение не имеет, вот мне слово «тремпель» кажется смешным, а его целые регионы употребляют вместо «вешалки» (точнее — «плечиков»).
Вообще, хотелось бы, чтобы словотворчество вернулось в русский. Кажется мой единственный собственный опыт в этом деле, — изобретённое пятнадцать лет назад слово «латрас» (латинская раскладка), которое даже я сам не употребляю. Тем не менее, хочется всех призвать этим заниматься — если каждый изобретёт хотя бы по слову, что-нибудь да приживётся.
Я не хочу накидывать на вентилятор, но, мне кажется, это происходит от великой городости русского народа за свой великий язык.
Это выливается в крайне пренебрежительное отношение к белорусскому или украинскому языкам как языкам для деревни.
И именно это, на мой взгляд, сильно сковывает от использования сомнительных слов в русском языке.
Возможно, мне это непонятно, наоборот — мне кажется, что без изобретения собственных слов язык не может быть великим. В айти иногда целыми предложениями разговаривают, употребляя только предлоги и заимствования. Пиджин какой-то, а не русский.
Ну айти — это всё же профессиональная лексика — это специальная ситуация. И я лично, наоборот, против использования каких бы то ни было альтернатив английским словам просто потому что это значительно упрощает жизнь.
Я вообще не помню когда я в последний раз читал какую-нибудь документацию на русском.
Но вот в чешском и украинском, насколько я знаю, они специально придумывают альтернативы всем иностранным словам чтобы были свои версии. Это странновато как по мне, но зато язык не стоит на месте.
Белорусский вот мертвый язык потому что половина слов в нём русские, хотя как бы можно найти и белорусские альтернативы, но в официальной версии половина русских.
Интернетный магазин это магазин где продают интернет или товары для интернета. Как продуктовый, спортивный, строительный…
Ну и он должен быть тогда «интернетовый». Да и магазин заимствованное слово.
IT это вообще не показатель. Тут важна однозначность смысла, а когда мне в вёрстке говорят «отступ» всё равно приходится уточнять margin или padding, просто потому что нет устоявшихся переводов.
А уж как меня бесит удалённый сервер (remote или deleted?)
Подозреваю что и в других профессиональных областях такая же картина.
Словообразование должно происходить где-то в обычном разговорном языке, но тут приходят «лингвофашисты» и взрослым действительно не придумывать новые слова, а детям наплевать на наши условности.
Про придумывание:
Широко известный факт: когда две и более разноговорящие группы сталкиваются, возникают «языки межнацианального общения» более известные как пиджины. Очень бедные языки из серии «моя твоя не понимай».
Затем, если общение идет успешно, появляются дети и происходит резкое усложнение языков (о причинах спорят, но одна из основных все же именно дети) за счет придуманных конструкций.
Далее правда возникает декреолизация, когда придуманные конструкции таки заменяются на аналогичные одного из «родительских» языков.
Про заимствование:
«Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет». А.С. Пушкин «Евгений Онегин»
С другой стороны, некоторые, со временем вытесняются. Геликоптер => вертолет, аэроплан => самолет и т. д.
Есть: внешний и внутренний отступы.
Remote, конечно :)
Не все так плохо.
Русский язык известен тем, что легко заимствует слова из других языков (как часть процесса словообразования), при этом изменяя их согласно правилам русского языка. Упомянутая выше IT-лексика — хороший пример — все говорят ’заархивируй’, ’погугли’ и т. д.
Далее, благозвучные слова или фразы остаются и постепенно становятся нормой, неблагозвучные — отмирают.
Такой же процесс работает со слэнгом (туда же блатная ’феня’) — некоторые слова уже норма.
И здесь нет никакой инерции — напротив, русский язык очень динамичный. Просто ’интернет-магазин’ удобнее, благозвучнее и понятнее чем ’интернетный магазин’ для большинства людей, тоже самое и с ’мокроступами’/’калошами’.
Меня не пугает заимствование само по себе, мне не нравятся три явления, которые являются следствием:
1) замена существующих слов на заимствованные («использовать» → «юзать», «стоянка» → «паркинг»);
2) потеря склонений («смотри в моём инстаграм»);
3) новые прилагательные перестали появляться, вместо них мы теперь используем почти исключительно объединения существительных («веб-сайт», «интернет-магазин»);
По этой логике, «центральный магазин» — где продают центр, а сельский — где село?
Вот потеря склонений бесит донельзя!
По заменам согласен. Больше всего раздражает «дорожная карта», а то и план «дорожная карта». Ну не знают люди русский язык, а центральное телевидение и радио забили на свою роль поддержания языка, причем еще до широкого развития интернета
По потерям: теряли и еще терять будем. Три прошедших времени, двойственное число, пара будущих времен, половину падежей.
В профессиональном жаргоне я иногда придумываю слова. Например, у нас на работе есть «кроновский перепосылатель» — периодически запускающийся скрипт повторной отправки.
По поводу «интернетного магазина» — интермаг же! Сам бог велел, по аналогии с универмаг. И коротко, и смысл понятен.
Предположу, что сейчас словообразование заглохло (а в советское время оно работало) во многом потому, что во всех сферах, способствующих словообразованию — промышленности, культуре, науке — Россия плетётся в хвосте. Все новые сущности, типа смартфона, приходят с Запада.
Да и государству самобытность по барабану. Дефакто страна давно превратилась в колонию, порой на улице трудно найти вывеску на русском языке.
Информационные таблички на английском, например, в метро, идут наравне с русскими.
Первый спутник запустил СССР, и по идее все спутники на всех языках должны были называться спутниками, но нет — другие страны запускают саттелиты. Есть, впрочем, редкие исключения, например, советский русский токамак. Но это дела давно минувших дней...
Современное российское государство не видит необходимости в развитии, укреплении родного языка.
День сегодняшний — это всеобъемлющий смартфон и повсеместный русглийский суржик.
Пришло в голову. Есть такая сущность, как система мгновенного обмена сообщениями.
Она вошла в нашу жизнь десятки лет назад. Но нарицательного имени для этой сущности в русском языке нет.
Да и в других языках, полагаю, тоже (корявый мессенджер не в счёт).
Даже формально никто не удосужился придумать название для этой сущности.
Люди используют имена собственные — аська, скайп, ватсап, вайбер
А если в документе нужно указать название общего понятия, то так и пишут — система мгновенного обмена сообщениями.
Хотя напрашивается какой-то телекол, по аналогии с телефоном.
С другой стороны, есть такие слова-призраки, как «телеком», которые пришли из профессионального жаргона и имеют более, чем расплывчатый смысл, захламляя место в пространстве имён.
Раньше её называли интернет-пейджер.
Интересно, ’стоянка’ -> ’паркинг’ хороший пример. Для меня ’стоянка’ имеет много значений, при этом ’стоянка машин’ — лишь одно из них. А вот ’паркинг’ — исключительно стоянка машин.
А что ещё может стоять на стоянке, кроме машин? Кстати, почему тогда не «парковка», а «паркинг»?
В среде любителей клавиатурщиков пришлось придумать много новых слов для обозначения пальцев на руках, чтобы не писать «большой палец», «указательный палец», «все пальцы, кроме большого», в итоге теперь это заимствованные: фингеры и тамб, и поимённо: толстец (чаще всё же тамб), указец, среднец, безымянец, мизинец, или буквами: ТУСБМ.