Временна́я линия
Недавно в комментариях к одному посту человек обвинил меня в том, что я, якобы, использую новояз, — говорю «временна́я линия», вместо «таймлайн». Мне всегда казалось, что новояз — это как раз «таймлайн», а словосочетание «временна́я линия» раньше время от времени встречалось в советской литературе.
Несмотря на свою уверенность, всё же посмотрел не имею ли я дело с эффектом Манделы. Самое раннее упоминание, которое удалось найти — 1929 год, книга «Анатомия науки», в более поздних книгах эти слова тоже встречаются.
В основном это научные издания, но в то время они не не могли попасться, скорее я мог наткнуться на это выражение в советской научной фантастике, которую сейчас из молодого поколения мало кто читает.
Это всё имеет отношение к тому, что сами по себе слова ничего не несут, имеет значение лишь то привычны они или нет. С этой точки зрения, глупо смеяться над «мокроступами», — если бы слово было в нашем лексиконе, никто бы не считал, что оно смешное. Как не смеются над «самоваром» или «вертолётом».
Не смотря на свою уверенность, всё же посмотрел не имею ли
Поправьте.
О, спасибо, поправил!
К сожалению, сейчас уже стали проникать в русскую речь и коптеры, и термопоты. Слово самовар сейчас очень редко используется ещё и потому, что редко используется само приспособление с таким названием.
Это всё имеет отношение к деградации нашего народа и русского языка в частности. Началось это после развала СССР, когда в Россию хлынула американизация и западнизация. Было модно всё западное. Начали появляться все эти супермаркеты вместо магазинов, бренды вместо марок, инвесторы вместо вкладчиков, ресепшны вместо приемных или регистратур, бистро или диннеры вместо столовых или пельменных, и наконец, самое бесючее — фреш вместо свежевыжатого сока. С такими темпами скоро дойдём до коровьего фреша. В общем, примеров можно привести много.
Конечно есть слова, имеющие право на исключение. Например, названия, которые не имели в России своих аналогов и сами сущности были изобретены за границей — абажур, батискаф, свитер, джинсы, смокинг, футбол и прочее.
Даже слово «компьютер» можно простить. Хотя ЭВМ звучит более «лампово».
Согласен, но про замену существующих слов несуществующими я хотел повозмущаться в отдельном посте.
Замечательно. Будем ждать.
Спасибо Евгению за пост и Владимиру за комментарий, сам также переживаю за чистоту нашего языка => мышления.
По поводу новых слов, придумал как-то размышляя о великом и могучем: «стол» > «столик», «стул» > «стулик».
Меня, почему-то, дико раздражает употребление слова «локация» для обозначения места, а не процесса определения местоположения. Это даже похуже таймлайна будет...
Масти лошадей мы взяли, вроде, из татарского, морской лексикон — из голландского — потому что своей терминологии тогда не было. А вот «временная линия» скорее всего была или другой аналогичный термин, потому что идея расположить события на линейке довольно проста и вряд ли пришла в голову именно в англоязычных странах.
Идея проста, но редко использовалась широкими массами до появления всяких Time Machine от Apple и прочего. А там уже английский вариант.
@ Vladimir Novitsky
Марка происходит из немецкого https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0
Регистратура происходит из немецкого https://lexicography.online/etymology/%D1%80/%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0
И так далее и тому подобное.
Огромное количество слов, которые Вы считаете русскими — заимствования из других языков. Язык — это живой организм, который служит потребностям среды. Если в данный момент происходит новый этап заимствования в языке, значит мы заимствуем в культуре, производстве и многом другом.
Полностью с Вами согласен. Больше скажу, даже некоторые, совсем уж привычные для русского языка слова являются иностранными. Например, кровать — греческое слово, хлеб — вообще чуть ли не из готского языка, сахар — индийское слово, но заимствовано опять из греческого, шкаф — шведское слово и т. д. Но дело в том, что эти слова давно укоренились в русском языке и мы пользуемся ими веками.
Язык — живой организм, безусловно. Но зачем заимствовать в тех случаях, когда есть своё? А уж тем более, на пустом месте менять укоренившееся слово на какое-то новомодное, взятое из другого языка. Например, не вратарь, а голкипер. Вратарь происходит от слова «врата», которое, в свою очередь, праславянского происхождения; а голкипер — чисто английское слово.
Кто-то может сказать, что сейчас просто мода такая на иностранные короткие словечки, но язык, это такая сущность, которая, как ни что другое, нуждается в консервативном отношении (в сохранении), как и культура. Иначе это будет хаотичная белиберда из помеси всего со всем.
И, справедливости ради, скажу. Слово «марка», в значении торгового знака, пришло из французского языка (marquer — отмечать). И пришло оно аж в первой половине XIX века. А слово «регистратура» вообще со времён Петра I. Достаточно давно, не правда ли? И, что-то мне подсказывает (не буду утверждать на 100%), что пришли они, как раз потому, что не было в русском языке аналогов.