Вовнутрь и литературные негры
Читая на днях одну проходную фантастическую книжонку относительного известного отечественного фантаста, обратил внимание на то, что в тексте встречается как «внутрь», так и «вовнутрь».
Такое нередко бывает в переводных изданиях, когда над книгой трудятся несколько переводчиков, но тут-то автор отечественный и один. Смысловых отличий в использовании я не нашёл, скорее всего это следы, оставленные «литературными неграми», — нанятыми работниками, пишущими тексты за другого человека.
Интересно, не было ли случаев, когда «литературные негры» оставляли более явные следы, которые удавалось обнаружить? Что-то вроде «пасхальных яиц» в программах? Не думаю, что такие люди начисто лишены тщеславия.
Оказывается оба варианта правильные: https://orfographia.ru/vnutr-ili-vovnutr-kak-pravilno/
Главное в каком контексте применять:
— Стой! Вовнутрь не входи.
А вот следующие будет резать слух:
— Вошли вовнутрь космического корабля.
Я не уверен, что нам зачем-то нужно «вовнутрь». Можно просто сказать: «стой! внутрь не входи». «Внутрь» — уже «в».
Это скорее пережиток ещё дореволюционного языка. Я, например, могу припомнить только одну фразу, где сам использую это слова:
— Положи вовнутрь куртки.
И то, скорее всего, из-за словосочетания: «Положить во внутренний карман».
А почему нельзя «внутрь» положить? Что изменится?
Можно. Я про себя, что почему-то несознательно говорю именно «вовнутрь куртки».
По ощущениям у «вовнутрь» более глубокая степень вложенности по сравнению с «внутрь». В примере с курткой: «внутри куртки» — человек, как «в куртке». А «вовнутрь» куртки, как будто «разверни куртку и положи во внутренний карман».
Надо на одинаковых примерах тогда уж смотреть. Мне кажется эта степень кажущаяся. «Положи ключи внутрь куртки» и «положи вовнутрь куртки» воспринимаются разными?