Грека и рак
В детстве меня много мучали буквой «р» — я её тогда не произносил и до сих пор этого не делаю, правда большинство этого не замечает, — со временем сам собой как-то научился её имитировать.
Походы к логопеду, в данном случае, дали мне только одно: я с пулемётной скоростью, быстрее всех, кто со мной пытался соревноваться, умею выдавать скороговорку про беспечного грека, который суёт руки в реки:
Ехал грека через реку,
Видит грека: в ре́ке рак,
Сунул грека руку в реку,
Рак за руку греку цап!
Сегодня веселил этим дочку и она, отсмеявшись, задала очень интересные вопросы: что за грека? через какую реку и куда он ехал? и зачем он засунул руку в реку?
Судя по тому, что удалось нагуглить, ответы на эти вопросы неизвестны, однако проследив судьбу скороговорки от нашего времени до 20-х годов (в более ранних источниках грека не обнаруживается), кое-что узнать всё-таки удалось.
Первое, что меня сильно удивило, «грека», — по всей видимости, национальность, а не имя (как я думал ранее), — во всех ранних источниках это слово написано с маленькой буквы. Так что история не персонализированная и шансов когда-либо узнать, что грека забыл за рекою, исчезающе мало.
А во-вторых (и тут нас ждёт небольшое открытие), нашёлся ранний (1924 года) вариант скороговорки, в котором история несколько меняется! Он на скриншоте, в этом варианте грека «и рукою рака цап» и это совершенно другое дело.
Вообще в двадцатом веке вариантов концовки было множество: «грека за руку рак — цап!» (Георгий Никифоров, «Кимба», 1926), «рак у грека руку цап» (Бирюков, «Крылатые слова на Урале», 1960) или тот, что на скриншоте (Б. Д. Четвериков, «Атава», 1924 год).
Мне хочется верить, что самый ранний вариант, — опубликованный Борисом Дмитриевичем Четвериковым в «Красной Нови», является исходным, так как в нём больше логики. Если это так, то по меньшей мере один вопрос в истории про греку отпадает сам собой.