Пишу, по большей части, про историю, свою жизнь и немного про программирование.

«Fire in the hole»

Сейчас в сериале «4исла» («Numb3rs») фразу «fire in the hole» (букв. «огонь в дыру») перевели как «стреляй в окно». Забавно, вероятно переводчики не в курсе что это значит, поэтому перевели как смогли.

По сюжету взрывали дверь грузовика подрывным зарядом (двадцатая серия второго сезона), а «fire in the hole» означает что-то вроде «поберегись, сейчас рванёт». Обычно эту фразу кричат военные или, скажем, горняки перед взрывом.

Происхождение фразы достаточно ясно: когда-то порох в пушках поджигался через небольшое отверстие в стволе. «Fire in the hole» — команда канониру сунуть в отверстие факел и, заодно, предупреждение всем окружающим, что «сейчас бабахнет», что надо держаться в стороне от направления выстрела.

8 комментариев
eyeless 2011

Собсно, молодежь это выражение знает по контрстрайку, оно там возникает при броске гранаты. Хотя очень сомневаюсь, что кто-то интересовался его происхождением.

XAR (shmidt.net) 2011

Оу. Про пушки первый раз слышу. Самому было интересно, откуда фраза. Был почти уверен, что от горняков пошло.

Артур 2011

«Обычно эту фразу кричат военные или, скажем, горняки перед взрывом.» — нет, эту фразу кричат в КС, когда грену кидаешь.

andr (andr.mp) 2011

тут разные версии ещё: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=16007

для случая броска гранаты при штурме здания мне нравится версия «Осколки!» ( http://www.vrazvedka.ru/training/question/76-pam.html )

Anton 2011

вроде как англоязычные источники сходятся на том, что происхождение эта фраза ведет скорее от горного дела, чем от военного, куда она была позже заимствована

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2011

Комментарий для Anton:

Мне другие источники попадались значит :) А там что за версия, расскажите?

Алексей 2014

На днях в фильме каком-то по какому-то каналу перед взрывом герой прокричал: «Fire in the hole!». Переводчик: «Пожар в зале!» Сразу вспомнилось посещение магазина «Мир» (почившего в этой самой). Сын зовет: «Пап, поржать хочешь?». Подхожу. На ценнике игры «Call of duty» перевод: «Вызов дежурного»...

Ольга 2016

Мне понгравился вариант перевода, прозвучавший в телесериале «Правосудие». Персонаж по имени Бойд, перед тем как пальнуть из гранатомета или кинуть бутыль с зажигательно смесью, кричал: «Шухер, взрываю!»