Teamicide — командтоз?
Они вбивают клинья между членами коллектива, часто из-за зависти, что ДеМарко (DeMarco) и Листер (Lister) называют непереводимым термином teamicide (team — команда, а teamicide — созвучно suicide — самоубийство): непреднамеренный развал ранее сплочённых команд
Из перевода статьи Джоеля Спольски «О вреде премирования».
Такой уж и непереводимый? Я его предлагаю перевести как «командтоз». Достаточно очевидно или надо расшифровать?
P.S. Кстати, хорошая, на мой взгляд, статья про премирование (у Спольски всё-таки художественный рассказ, а не анализ) есть на Management.Com.Ua.
P.P.S. Смирнов убивает лулзы!
Командоцид?
Группокадзе. Или Групподзе.
Комментарий для k12th.ya.ru:
Это другое — это когда команда кого-то гнобит :)
Комментарий для bealex.livejournal.com:
Это грузинские фамилии? :)
Командец, тогда уж : )
Комментарий для Евгения Степанищева:
Как раз наоборот, ср. «геноцид».