Teamicide — командтоз?

Они вбивают клинья между членами коллектива, часто из-за зависти, что ДеМарко (DeMarco) и Листер (Lister) называют непереводимым термином teamicide (team — команда, а teamicide — созвучно suicide — самоубийство): непреднамеренный развал ранее сплочённых команд

Из перевода статьи Джоеля Спольски «О вреде премирования».

Такой уж и непереводимый? Я его предлагаю перевести как «командтоз». Достаточно очевидно или надо расшифровать?

P.S. Кстати, хорошая, на мой взгляд, статья про премирование (у Спольски всё-таки художественный рассказ, а не анализ) есть на Management.Com.Ua.

P.P.S. Смирнов убивает лулзы!

Поделиться
Отправить
 4   2009  
6 комментариев
k12th.ya.ru 2009

Командоцид?

bealex.livejournal.com 2009

Группокадзе. Или Групподзе.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2009

Комментарий для k12th.ya.ru:

Это другое — это когда команда кого-то гнобит :)

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2009

Комментарий для bealex.livejournal.com:

Это грузинские фамилии? :)

Ray T. Kerrygun (kerrygun.ru) 2009

Командец, тогда уж : )

k12th.ya.ru 2009

Комментарий для Евгения Степанищева:

Как раз наоборот, ср. «геноцид».

Популярное