«Синявка»

Встретил в одном из видеороликов на Ютубе цитату из книги Владимира Германовича Тан-Богораза «USA: Люди и нравы Америки», где упоминается слово «синявки». Книга 1932 года и наверное в те времена не было сложившегося перевода слова «blues» («блюз»), поэтому автор выкручивался как мог.

Обложка и самая первая страница книги В. Г. Тан-Богораза «USA: Люди и нравы Америки», М., «Федерация», 1932

Цитата располагается на странице № 140:

Поэт Лангстон Юз… родился в 1902 г., ему нет ещё и тридцати лет. Чуть ли не единственный из всех негритянских поэтов и писателей, он отражает настроение негритянских низов, особенного городского пролетариата, — голодного и буйного, беспечного и терпеливого, переходящего от взрывов веселья — «завей горе веревочкой» — к унылой, «синей» грусти.

Лангстон Юз — автор уличных негритянских «синявок». «Синявка» — короткая, в рубленных строчках, народная песня, вроде русской частушки, но всегда не печальную тему. Blue — «синий» — означает на английском языке также «унылый». Но слушают «синявки», зачастую, со смехом. Юз стилизовал «синявки» и, отчасти, переложил их на рифмы.

Я получил от него первую книгу стихов еще в Ленинграде, а вторую — в Нью-Йорке. Переводить Юза трудно. Английский язык и без того состоит из слов односложных, коротких, а Юз — поет на уличном негритянском жаргоне не столько словами, сколько сокращениями и намеками.

Лангстон Юз, автор «синявок», упомянутый в книге (современное написание — Лэнгстон Хьюз) — американский поэт, прозаик, драматург и колумнист, о нём есть статья в «Википедии».

Поделиться
Отправить
Запинить
 357   23 дн  
1 комментарий
Sas 16 дн
Популярное