Посмотри на «Кинопоиск»
Я уже более десятка лет борюсь с неоправданным использованием латинского алфавита в русскоязычных текстах. Кажется первым это начал делать Лебедев, потом подхватил Бирман, а потом уже и я присоединился. Сейчас моя позиция уже мало кому мешает жить, но в те времена, когда я считался популярным блогером, пришлось поучаствовать в нескольких довольно агрессивных баталиях на эту тему и даже поссориться с парочкой приятелей.
Одна из проблем тут — сложности с падежным согласованием «латиницы» в русскоязычным тексте. Когда-то с этим справлялись, используя русскоязычное окончание через апостроф, теперь же всё чаще оставляют слова как есть.
Я когда-то предупреждал, что форсированная западными маркетологами традиция не склонять (в силу непонятности для них идеи склонения) забугорные бренды, перейдёт и на местные названия, в силу чего молодое поколение, начитавшись таких текстов, само перестанет склонять все остальные названия.

Не хочу сказать, что это уже произошло, но всё чаще слышу что-то вроде «я летал на Аэрофлот, а потом поехал на Аэроэкспресс».
Если вы не видите тут проблему, значит мы с вами уже говорим на разных диалектах. В моём мире смысл тут совершенно другой и мне приходится делать осознанное усилие (в отличие от бесплатного бессознательного восприятия речи) для расшифровки сказанного.
Ну то есть в первый момент я понимаю это предложение как «я летал на Аэрофлот (куда?), а потом поехал на Аэроэкспресс (куда?)» и на мой взгляд оно ничем не отличается от «я летал на Филиппины, а потом поехал на Тайвань».
Наверное такие неудобства падежефилов это полбеды, но бывают ситуации, когда от точности формулировки многое зависит. Я уже наблюдал ситуации, когда люди в диалоге друг друга совершенно не поняли. Возможно в большинстве случаев это и не страшно, но тут ситуации вскрывались в ходе выполнения рабочей задачи.
О да, это одна из немногих вещей, на которые мой внутренний прескриптивист реагирует очень болезненно.
Когда несклоняемое существительное написано латиницей, это еще как-то смотрится. А вот если написано по русски, или вообще произнесено вслух, прямо режет.
Ну вот этот компромис (не будем трогать латиницу) оказался ловушкой.
Думаю, здесь проблема с очень неудачным названием
разных сервисов, есть ’КиноПоиск’ http://www.kinopoisk.ru
и есть ещё ’КиноПоиск HD’ http://hd.kinopoisk.ru .
В рекламе рекламируют второе, но так неудачно, что
читается как ’смотрите на кинопоиске фильмы в унылом качестве hd’.
До драк то дошло или нет!?
Да, я знаю что они есть (смотрю иногда что-нибудь на втором), но это не повод не использовать склонение.
Виртуальных )
Латиницу просклонять не так то просто. Через апостроф убого, изменением слов тоже вариант никуда не годится.
Есть целых два пути:
1) не использовать латиницу («публикация в „Ланцете“»)
2) вставлять другие слова и склонять их («публикация в журнале „The Lancet“»)