Пишу, по большей части, про историю, свою жизнь и немного про программирование.

Ньюборн-фотограф

Уж не знаю почему, но английский легко даёт новые значения старым словам или выдумывает новые, а современный русский стесняется так делать. Наверное просто дело привычки, большинство россиян консервативно и боится всего нового.

Как бы то ни было, русский язык, в основном, пользуется заимствованиями. Не вижу в этом ничего плохого, но только если в этом действительно есть смысл. Если понятия нет в русском, а из собственной элементарной базы мы его создавать стесняемся, то почему-то не взять готовое слово у тех, кто не постеснялся, верно?

Новые смыслы — это хорошо, прекрасно, когда язык обрастает понятиями, а не теряет их (как в случае замены «из» на «с»). Но только если они новые. Зачем тащить в язык чужие слова, если у нас есть свои такие же?

Поэтому мне не нравятся «заимпрувить» («улучшить») или «заюзать» («использовать»), но я ничего не имею против ещё пока свежего «кринжа» или более уже старого «чирлидера». Я готов смириться даже со словом «читабельный», у которого есть русский брат «читаемый», потому что у «читабельного» как будто бы есть более узкий смысл.

Но недавно во мне неслабо так бумкнуло, когда в чате нашего ЖК разместили рекламу «ньюборн-фотографа». Какие новые смыслы у слова «ньюборн»? Почему не «фотограф новорождённых»?

4 комментария
Евгений 11 мес

Потому что фотограф новорождённых берёт 5000. А ньюборн от  15 до 35.

Дворник получает 12, клинер 35

Евгений Степанищев 11 мес

Ага )

«А гренка в нашем ресторане называется крутон. Это точно такой же поджаренный кусочек хлеба. Только гренка не может стоить 8 долларов, а крутон — может».

Al.zatv 11 мес

Как-то читал учебник по лесному делу, с середины где-то. Мне казалось,что я что-то понимаю, но я очень и очень тупой. Потом понял,что там просто непривычные термины. Там было что-то про верхний и нижний склад, и куча других понятных слов и словосочетаний. Оказалось, что верхний и нижний склад — это термины, там разные вещи хранятся. Если бы это были латинские слова, я бы их не понял, посмотрел в вики, и потом понял. А то я даже не понимал,что я их не понимал.
Вывод: термины на другом языке — это удобно.

Евгений Степанищев 11 мес

Если я чего-то не понимаю, я про это читаю. Это никак не зависит от того на каком языке термины.

old-grumbler 11 мес

Тут много субъективного. Лично меня, допустим, страшно бесит употребления слова «локация» в смысле «местоположение», а не «радиолокация, эхолокация». А, например, «бёрдвотчинг» вместо «наблюдения за птицами» — спокойно сам употребляю; при этом вижу в соцсетях многих, которых этот самый «бёрдвотчинг» страшно бесит, примерно как меня «локация».
Конечно, тут можно подвести базу, что, мол, «локация» — уже есть такое слово в русском языке, и оно значит не то, что имеют в виду его употребляющие сейчас; а слова «бёрдвотчинг» нет, потому я и злюсь. Но, полагаю, всё это больше субъективность, стечение обстоятельств.

Vyacheslav Lapin 8 мес

Всё-таки есть ещё резон заимствовать слова — из-за их краткости. «I mean» гораздо короче, чем «Я имею в виду». Языки стремятся не только к обретению новых смыслов, но и к лаконичности, так что ТАКИЕ заимствования, IMHO, тоже осмысленны.

Евгений Степанищев 8 мес

Насколько я вижу, там где нужна краткость, язык вполне справляется. Появляются сокращения важных для группы слов (например, «стипа» у студентов) или рождаются сокращённые конструкции («я грю», «он грит» в диалогах).