Крайний и последний
В новую квартиру несколько раз приходила бригада из двух человек полировать стекло стеклянной стены — после установки мы нашли царапины в нескольких местах. Полировка занимает несколько часов и каждый раз после их работы мы находили изъяны.
И вот очередная приёмка, бригадир мне с надеждой говорит:
— Очень надеюсь, что это крайний раз.
— У нас каждый раз — крайний, надеюсь этот последний.
— И правда!
Все надеюсь, что когда-нибудь не останется людей, думающих, что нужно менять «последний» на «крайний». Ведь это синонимы, и в том и другом случае можно сказать «последний на данный момент» — «последний вообще», «крайний на данный момент» — «крайний вообще». Ну а в целом, конечно, менять удобное «последний» на вырвиглазное «крайний» — идиотизм.
Их значения пересекаются, но синонимами я бы их не назвал. «Крайний случай» и «последний случай» совсем разные по значению выражения.
Эта привычка порой доходит до откровенного идиотизма.
Своими ушами слышал, как один человек говорил другому «вот и настал крайний день лета». Это что? Он надеется, что этот день «не последний»?
Я таких людей обычно стыжу «Крайним из могикан» или песней «Крайний бой».
Дело в том, что в словаре написано иначе. Конечно, всякий может написать у себя в тетрадке: «„Крайний“ и „последний“ не одно и то же!» — но значение в словаре от этого не изменится. Да, это действительно так: значения слов прописаны в словаре, это не «народное обобщенное мнение».
В каком словаре? Мне первого января в словари заглядывать лень, но я нагуглил первую попавшуюся цитату: