Конечные трудности перевода
Как-то, ещё учась в вузе, я на уроке английского перепутал слова important («важный») и impotent («неспособный»), меня потом ещё долго стебали одногруппники — «ну подумаешь, перепутал „ва́жный“ и „важно́й“».
Но я-то не переводчик и редко когда мог похвастаться пристойным знанием английского языка (было у меня три периода, но каждый раз я откатывался на пару уровней из-за отсутствия разговорной практики).
А чем можно оправдать неправильный перевод в приложении компании «Электролюкс», где перепутали «finish» («завершить») и «Finnish» («финский язык»)? У них там наверняка есть и профессиональные переводчики, и тестеры, но всем по барабану — приложение с «финским языком» на втором экране выглядит так по меньшей мере уже несколько месяцев.
А ещё бесит:
В нашем веке уже можно легко сделать склонение, распределение по родам и прочее.
Это да, но в сравнении с финским языком всё-таки проигрывает )