Пишу, по большей части, про историю, свою жизнь и немного про программирование. Живу в Казани.

Конечные трудности перевода

Как-то, ещё учась в вузе, я на уроке английского перепутал слова important («важный») и impotent («неспособный»), меня потом ещё долго стебали одногруппники — «ну подумаешь, перепутал „ва́жный“ и „важно́й“».

Но я-то не переводчик и редко когда мог похвастаться пристойным знанием английского языка (было у меня три периода, но каждый раз я откатывался на пару уровней из-за отсутствия разговорной практики).

Экран регистрации приборов в приложении «My Electrolux Kitchen»

А чем можно оправдать неправильный перевод в приложении компании «Электролюкс», где перепутали «finish» («завершить») и «Finnish» («финский язык»)? У них там наверняка есть и профессиональные переводчики, и тестеры, но всем по барабану — приложение с «финским языком» на втором экране выглядит так по меньшей мере уже несколько месяцев.

 449   1 мес  
1 комментарий
Vladimir Novitsky 1 мес

А ещё бесит:

...присвойте имя вашему Посудомоечная машина

В нашем веке уже можно легко сделать склонение, распределение по родам и прочее.

Евгений Степанищев 1 мес

Это да, но в сравнении с финским языком всё-таки проигрывает )