Déposé
Вчера, копаясь на территории дома по Волкова, с хозяевами которого я познакомился благодаря «ТомСойерФесту», нашёл в числе других интересную находку — застёжку для пояса от чулок, вроде бы дореволюционный предмет, судя по монетам вокруг.
Интересна она потому, что содержит клеймо «DÉPOSÉ».
Мне подумалось, что это какая-то французская фирма, произведшая эту пикантную деталь, а оказалось «DÉPOSÉ» — знак, означающий, что перед нами нечто, защищённое законом.
Например:
marque déposée — зарегистрированный товарный знак;
nom déposé — фирменное название;
modèle déposé — заявленная модель;
Форма прилагательного, так же как и в русском, зависит от рода, «déposé» — это склонение по мужскому роду (спасибо Илье Бирману за консультацию). Кстати, род во французском и русском очень часто не совпадает. Потому не удивляйтесь, что «название» (nom) и «модель» (modèle) — «он».
Вероятно тут речь идёт как раз про модель.
Кстати, если никак не можете запомнить как правильно «чулков» или «чулок», то воспользуйтесь старым мнемоническим правилом: «чем длиннее, тем короче». Носки короче чулок, поэтому окончание у них длиннее: «носки/нос-ков», с чулками наоборот: «чулки/чул-ок».
есть ещё brevet déposé
Сейчас пишут целиком, что именно déposé, удивлён что раньше было достаточно упоминания о том что «зарегистрировано»..
По поводу мужского-женского рода во французском языке, самый эпичный разрыв шаблона у изучающих его происходит от того, что женские половые органы во фр — мужского рода, а мужские — женского.. :)
И среднего рода нету тоже..