Это сайт — моя персональная записная книжка. Интересна мне, по большей части, история, своя жизнь и немного программирование.

Брандмауэр

Думаю большинство пользователей компьютеров знают слово «файервол», — так называют сетевой экран, который защищает компьютер от вторжения извне. Массовое распространение, как мне кажется, термин получил из-за операционной системы «Виндоуз», создатели которого несколько лет назад решили заняться безопасностью.

А за два десятилетия до этого, по крайней мере в среде айтишников, где я тогда вращался, одинаково часто встречалось и английское «файервол» и немецкое «брандмауэр», имеющее то же значение. Возможно немецкое даже чаще.

Брандмауэр около дома по адресу ул. Волкова, 42 со стороны снесённого соседнего дома

То и другое слово распадается на два: «пожар» и «стена». То есть «файервол» или «брандмауэр» — это «противопожарная стена».

Интересно, что одно и то же понятие заимствовалось нашим языком дважды — сначала из немецкого, а потом из английского, но уже с другим, более узким значением.

Когда-то брандмауэры к компьютерам отношения не имели. Их строили между домами, чтобы предупредить распространение пожаров — это были стены из негорючих материалов с определённой жаропрочностью. У нас в Казани они встречаются, в основном, между деревянными постройками. На фото как раз пример — стена закрывающая собой большой двухэтажный дом, когда-то она отделяла один дом от другого.

Интересно, что большинство моих знакомых их как будто не замечает, несмотря на массивность конструкции. Но стоит им их показать, как многие понимают, что ходят мимо одного или нескольких каждый день.

Сейчас в русском, как будто бы, деление однозначное: «файервол» — это программное обеспечение, а «брандмауэр» — противопожарная преграда. Но если про файерволы знает большинство, хотя и не видит их воочию, то брандмауэры не замечают даже те, кто видит их каждый день.

3 комментария
Ivan Zolotov 2021

А для меня оба слова — до сих пор синонимы. Скорее всего это что-то говорит о моём возрасте.

Alexandr Stanislavovich Igumnov 2021

Рассказываю на лекциях по сетям про брандмауэр, поскольку произношение firerwall на русском ещё пока не стабилизировалось — фаервол, файрвол (википедия), файерволл (почти как в анекдоте: если не знаешь, как пишется слово «интеллигентный», пиши «культурный»).

Гугл в качестве перевода слова firewall предлагает «брандмауэр».

Евгений Степанищев 2021

Удивительно, я «брандмауэр» в значении «сетевой экран» давно уже не слышу. Думаю всё-таки гораздо чаще говорят какую-то вариацию на тему «файервола» — короче и на более близком уже нам английском.

ash 2021

Мне кажется было не так.
Слово ’брандмауэр’ в русском давно, даже есть в словаре Брокгауза и Ефрона, то есть это русское заимственное слово. Когда появилась программа, попытались перевести на русский, как, например, ЭВМ вместо компьютер, но быстро перешли на анлийский ’файрвол’.
И да, лет 20+ назад ’брандмауэр’ и ’файрвол’ были синонимами для ’сетевого экрана’, но много лет уже в основном используется ’файрвол’.
А вот ’файрвол’ в значении ’противопожарная преграда’ лично я по-русски не слышал ни разу, только ’брандмауэр’.

Евгений Степанищев 2021

Я придерживаюсь ровно такой же точки зрения. А где у меня противоречие с этой точкой зрения?