BBiTU
Поскольку «Большим Братом» в книге называются рекламисты, с этим утверждением я согласен достаточно заглянуть в любую книгу по рекламе, чтобы если не согласиться, то задуматься об этом.
Пишу, по большей части, про историю, свою жизнь и немного про программирование. Живу в Казани.
Поскольку «Большим Братом» в книге называются рекламисты, с этим утверждением я согласен достаточно заглянуть в любую книгу по рекламе, чтобы если не согласиться, то задуматься об этом.
там «testing» в оригинальном тексте? В переводе было «Большой брат больше не следит за тобой — Большой брат тебя _развлекает_». Интересные переводчики.
Комментарий для eskape:
У меня «testing» — фраза без перевода оставлена. Странные переводчики.
Хорошая книжка.
Комментарий для vad:
Я прочитал процентов 20, но мне уже очень нравится :)
Надеюсь, 1984 Оруеэлла все читали?
Извините
Оруеэлл = Оруэлл
Комментарий для AL:
Не помню. Может и не читал.
Если Большой Брат не вызывает ассоциаций с 1984 — значит не читал. Советую, очень интересная книга. «Big Brother is watching you» — фраза из этого произведения.
Комментарий для AL:
Спасибо. Видимо не читал, прочту :)
Всё же, не „тестирует», а скорее „проверяет» тебя.
Комментарий для urbansheep:
«Проверять» для меня означает «пробовать на задачах», «тестировать» — «пробовать на тестах». Задачи, опять же субъективно, более конкретны, тесты более абстрактны.
В этом смысле, наверное, «проверять». Но в источнике-то «to test», а не «to check», «to verify». Где в английском грань?
Грань в этимологии. Слова „тестировать» не существует. Есть слова „проверять», „испытывать», „пробовать», каждое со своими оттенками. А check и verify — это скорее „сравнивать с образцом».
Комментарий для urbansheep:
То есть как не существует? «Проходить тест» есть слово?
Грань в этимологии. Слова „тестировать„ не существует. Есть слова „проверять„, „испытывать„, „пробовать„, каждое со своими оттенками. А check и verify — это скорее „сравнивать с образцом„.
По-русски есть „сдавать экзамен», „решать задачу», „проходить испытание«; „тест» — это заимствование ради упрощения. „Проходить тест» — отнюдь не литературный оборот.
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%F2%E5%F1%F2%26lop=x%26gorb=x%26efr=x%26zar=x%26ag=x%26ab=x%26lv=x%26pe=x%26az=x
Комментарий для urbansheep:
Что это заимствование очевидно. Отчего же не литературный? Слово прочно вошло в язык, на мой взгляд. Наряду с «сюрпризом», «буклетом» и прочими заимствованиями из разнообразных языков.