BBiTU
Читаю «99 франков» Фредерика Бегбедера. Фраза очень понравилась: «Big Brother is not watching you, Big Brother is testing you» («Большой Брат не следит за тобой, Большой Брать тестирует тебя»). На первый взгляд разница небольшая, но на самом деле это не так. «Watching» подразумевает пассивное наблюдение, «testing» постановку задачи и наблюдение за реакцией. Одним словом, герой книги считают, что нас исследуют.
Поскольку «Большим Братом» в книге называются рекламисты, с этим утверждением я согласен достаточно заглянуть в любую книгу по рекламе, чтобы если не согласиться, то задуматься об этом.
там «testing» в оригинальном тексте? В переводе было «Большой брат больше не следит за тобой — Большой брат тебя _развлекает_». Интересные переводчики.
Комментарий для eskape:
У меня «testing» — фраза без перевода оставлена. Странные переводчики.
Хорошая книжка.
Комментарий для vad:
Я прочитал процентов 20, но мне уже очень нравится :)
Надеюсь, 1984 Оруеэлла все читали?
Извините
Оруеэлл = Оруэлл
Комментарий для AL:
Не помню. Может и не читал.
Если Большой Брат не вызывает ассоциаций с 1984 — значит не читал. Советую, очень интересная книга. «Big Brother is watching you» — фраза из этого произведения.
Комментарий для AL:
Спасибо. Видимо не читал, прочту :)
Всё же, не „тестирует», а скорее „проверяет» тебя.
Комментарий для urbansheep:
«Проверять» для меня означает «пробовать на задачах», «тестировать» — «пробовать на тестах». Задачи, опять же субъективно, более конкретны, тесты более абстрактны.
В этом смысле, наверное, «проверять». Но в источнике-то «to test», а не «to check», «to verify». Где в английском грань?
Грань в этимологии. Слова „тестировать» не существует. Есть слова „проверять», „испытывать», „пробовать», каждое со своими оттенками. А check и verify — это скорее „сравнивать с образцом».
Комментарий для urbansheep:
То есть как не существует? «Проходить тест» есть слово?
Грань в этимологии. Слова „тестировать„ не существует. Есть слова „проверять„, „испытывать„, „пробовать„, каждое со своими оттенками. А check и verify — это скорее „сравнивать с образцом„.
По-русски есть „сдавать экзамен», „решать задачу», „проходить испытание«; „тест» — это заимствование ради упрощения. „Проходить тест» — отнюдь не литературный оборот.
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%F2%E5%F1%F2%26lop=x%26gorb=x%26efr=x%26zar=x%26ag=x%26ab=x%26lv=x%26pe=x%26az=x
Комментарий для urbansheep:
Что это заимствование очевидно. Отчего же не литературный? Слово прочно вошло в язык, на мой взгляд. Наряду с «сюрпризом», «буклетом» и прочими заимствованиями из разнообразных языков.