BBiTU

Читаю «99 франков» Фредерика Бегбедера. Фраза очень понравилась: «Big Brother is not watching you, Big Brother is testing you» («Большой Брат не следит за тобой, Большой Брать тестирует тебя»). На первый взгляд разница небольшая, но на самом деле это не так. «Watching» подразумевает пассивное наблюдение, «testing» — постановку задачи и наблюдение за реакцией. Одним словом, герой книги считают, что нас исследуют.

Поскольку «Большим Братом» в книге называются рекламисты, с этим утверждением я согласен — достаточно заглянуть в любую книгу по рекламе, чтобы если не согласиться, то задуматься об этом.

Поделиться
Отправить
 9   2003  
← Ctrl →
16 комментариев
eskape 2003

там «testing» в оригинальном тексте? В переводе было «Большой брат больше не следит за тобой — Большой брат тебя _развлекает_». Интересные переводчики.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2003

Комментарий для eskape:

У меня «testing» — фраза без перевода оставлена. Странные переводчики.

vad 2003

Хорошая книжка.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2003

Комментарий для vad:

Я прочитал процентов 20, но мне уже очень нравится :)

AL 2003

Надеюсь, 1984 Оруеэлла все читали?

AL 2003

Извините
Оруеэлл = Оруэлл

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2003

Комментарий для AL:

Не помню. Может и не читал.

AL 2003

Если Большой Брат не вызывает ассоциаций с 1984 — значит не читал. Советую, очень интересная книга. «Big Brother is watching you» — фраза из этого произведения.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2003

Комментарий для AL:

Спасибо. Видимо не читал, прочту :)

urbansheep 2003

Всё же, не „тестирует», а скорее „проверяет» тебя.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2003

Комментарий для urbansheep:

«Проверять» для меня означает «пробовать на задачах», «тестировать» — «пробовать на тестах». Задачи, опять же субъективно, более конкретны, тесты более абстрактны.

В этом смысле, наверное, «проверять». Но в источнике-то «to test», а не «to check», «to verify». Где в английском грань?

urbansheep 2003

Грань в этимологии. Слова „тестировать» не существует. Есть слова „проверять», „испытывать», „пробовать», каждое со своими оттенками. А check и verify — это скорее „сравнивать с образцом».

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2003

Комментарий для urbansheep:

То есть как не существует? «Проходить тест» есть слово?

urbansheep 2003

Грань в этимологии. Слова „тестировать„ не существует. Есть слова „проверять„, „испытывать„, „пробовать„, каждое со своими оттенками. А check и verify — это скорее „сравнивать с образцом„.

urbansheep 2003

По-русски есть „сдавать экзамен», „решать задачу», „проходить испытание«; „тест» — это заимствование ради упрощения. „Проходить тест» — отнюдь не литературный оборот.

http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%F2%E5%F1%F2%26lop=x%26gorb=x%26efr=x%26zar=x%26ag=x%26ab=x%26lv=x%26pe=x%26az=x

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2003

Комментарий для urbansheep:

Что это заимствование очевидно. Отчего же не литературный? Слово прочно вошло в язык, на мой взгляд. Наряду с «сюрпризом», «буклетом» и прочими заимствованиями из разнообразных языков.

Популярное