Это сайт — моя персональная записная книжка. Интересна мне, по большей части, история, своя жизнь и немного программирование.

Погром

А ещё в английском есть такое слово [ <<> ]

pogrom (Словарь: Общ. лексика англ.)
сущ.
погром

И такое [ <<> ]

babushka (Словарь: Общ. лексика англ.)
русск.; сущ.; преим. амер.
1) головной платок; косынка
a voile scarf tied babushka-styleшарф-вуаль, завязанный на манер платка
2) бабушка (русская пожилая женщина)

И вот такое [ <<> ]

tsar (Словарь: Общ. лексика англ.)
сущ.
царь
Syn:
czar, tzar

Ctrl ←Нудник
Ctrl →Гопник
11 комментариев
bot-tak 2004

У немцев есть слово Datscha. А tsar — это реэкспорт слова cesar

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2004

Комментарий для bot-tak:

А как это слово читается?

Остап Бредю 2004

Вы читали «Заводной апельсин»?

P. S. Правда, в сетевой версии нет послесловия переводчика, где он говорит о русских словах в американском сленге…

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2004

Комментарий для Остап Бредю:

Нет, не читал. Чьё?

Dan Beau 2004

babushka-style — смешно, буду употреблять, чтобы тыкать всем в глаза своим английским

Остап Бредю 2004

Энтони Бёрджесс
http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2004

Комментарий для Остап Бредю:

Спасибо. Есть рекомендации в каком переводе читать?

bot-tak 2004

Дача

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2004

Комментарий для bot-tak:

что «дача»?

rain 2004

Да, а еще есть слово edible: съедобный. То есть едябельный :)))

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2004

Комментарий для rain:

Пора словарик делать :)