Погром
А ещё в английском есть такое слово [ <<> ] (Словарь: Общ. лексика англ.)
сущ.
погром
pogrom
сущ.
погром
И такое babushka
русск.; сущ.; преим. амер.
1) головной платок; косынка
a voile scarf tied
2) бабушка (русская пожилая женщина)
И вот такое tsar
сущ.
царь
Syn:
czar, tzar
У немцев есть слово Datscha. А tsar — это реэкспорт слова cesar
Комментарий для bot-tak:
А как это слово читается?
Вы читали «Заводной апельсин»?
P. S. Правда, в сетевой версии нет послесловия переводчика, где он говорит о русских словах в американском сленге…
Комментарий для Остап Бредю:
Нет, не читал. Чьё?
babushka-style — смешно, буду употреблять, чтобы тыкать всем в глаза своим английским
Энтони Бёрджесс
http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/
Комментарий для Остап Бредю:
Спасибо. Есть рекомендации в каком переводе читать?
Дача
Комментарий для bot-tak:
что «дача»?
Да, а еще есть слово edible: съедобный. То есть едябельный :)))
Комментарий для rain:
Пора словарик делать :)