Чипотл и Дейотл спешат на помощь
Спросил у продавщицы в «Сабвее» почему у них соус называется «Чипотл Саусвест», а не «Юго-западный копчёный чили». На что она мне без тени сомнения сказала, что «Чипотл Саусвест» звучит гораздо красивее и посмотрела мне в лицо, без тени сомнения ожидая, что я с нею соглашусь.
Как вы думаете, эта ахинея правда красивее звучит? В чём же красота?
Джейквери? ;)
А так — бред, конечно.
А чесночный ранч — это ranch dressing, что-ли?
Чужой язык пусть коверкают как угодно, а вот «жаренный» звучит отвратительно. Ссылки по теме:
http://www.snob.ru/profile/26524/blog/62101
http://www.snob.ru/profile/26524/blog/78699
Бедная девушка дальше Казани бывала в Анапе и два раза в Турции. Авокадо — заморская мечта с красивым звучанием. Манго брала раз в супермаркете — облом, дорогие и невкусные. И т. д. Не цепляйся к их языку, это отражение бытия.
Если брать лучшую демократию мира, то большинство пиндосов не выезжали за границу никогда. И даже за пределы родного штата. Цифры не помню, но они удивительные. 90, 50. Сами ищите, но много! Поэтому даже о существовании других языков они не в курсе. А продавщица, однако, тянется. Ей хочецца так, загранично.
Работаю в маркетинге сети ресторанов быстрого обслуживания.
Так вот, ключевая продуктовая feature фастфуда — особый вкус, который потребитель не сможет воспроизвести дома. Вроде бы булку, котлету, кусок сыра, лучок и огурцы вы можете купить в супермаркете и сложить вместе, но выйдет не то. Может быть, даже вкуснее и дешевле получится — но всё равно не то.
Иностранно звучащие названия работают на это впечатление, они его поддерживают. Иногда тут случается перехлёст, конечно же, но в целом такой подход к naming — осознанный и просчитанный.
Красота — понятие субъективное. «Юго-западный жареный чили» звучит и правда не очень. Во-первых потому что он копченый, а во-вторых вроде как название. Не будем же мы называть скажем котлеты — жареным фаршем.
Как интересно. Спасибо. Мне кажется, Женя против этой дебилизации и протестует. Только крайними назначил не тех. Уродуют нас другие люди. Например, любая собчачка из телевизора. Зачем и кому нужно — большая тема, не утыкающаяся в бургеры. Возьмите хоть несчастную неньку. Довели её именно такими шажками.
Комментарий для artemp.pip.verisignlabs.com:
И правда «копчёный», память подвела. Поправил.
Комментарий для Горбунов Олег:
Ну да. А как ещё?
Комментарий для artemp.pip.verisignlabs.com:
На «копчёный» я заменил (потому что забыл как правильно), но «Википедия», во-первых, настаивает на названии «чипотле» ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%BB%D0%B5 ), во-вторых, «саусвест» — это смысловая часть или просто бессмысленная часть названия? Я не в курсе просто.
Мне, кстати, неясно зачем рожать ещё одно слово, если «копчёный чили» несёт в себе всю необходимую информацию?
«Слуга покорный, — трубил Амвросий, — представляю себе твою жену, пытающуюся соорудить в кастрюльке в общей кухне дома порционные судачки „а натюрель“»
«Чипотл Саусвест» есть только в сабвее, а копченый перец и дома можно приготовить. тобишь название создает дополнительную стоимость товару. за него готовы больше заплатить
Комментарий для Евгения Степанищева:
Не только ведь слово родилось — родился колорит. Копчёный чили обладает меньшим колоритом, чем чипотле. Почему спагетти болоньезе, а не лапша с фаршем в томатном соусе или хотя бы не спагетти по-болонски? То-то же (тут был менторский тон).
Но чипотле саусвест — это перегиб, но он же везде, этот перегиб. Почему ты его заметил только в Сабвее и только в списке соусов? Понты, одним словом. Но надо чувствовать грань между колоритом и понтами.
Понты?
Азат, а иди вообще лесом. Это мягкий намёк.
Ты неприятен очень многим. Отвянь, не светись.
Комментарий для BOLVERIN:
Кто готов? Если перед покупателем поставить «Чипотл Саусвест» и «Юго-западный кончёный чили», он за первое заплатит больше? Ну с чего бы?
Комментарий для Азат:
Ну то есть в Америке на той же позиции у них «Yugo-Zapadnyii Kopchenyii chili» или они живут без колорита?
То-то и оно что?
Почему ты решил, что его только тут заметил? Или мне надо было богатую коллекцию картинок собрать и только потом писать?
А в том то и дело что там именно Matryoshka а не Russian wooden doll и Varenniki а не dumplings
Комментарий для Евгения Степанищева:
Яичные желтки с растительным маслом и вареная кровь мертвых помидоров тоже несут информацию, но тем не менее мы их называем майонезом и кетчупом.
Если честно, я это название впервые узнал сегодня от вас, так что я тоже не особо в курсе. Могу лишь предположить что чипотле — копченый чили, а чипотл(е) саусвест — название соуса на его основе.
Когда только проситал в ленте, думал что пост Лебедева, немного удивился когда перешел каменты глянуть)
Комментарий для Евгения Степанищева:
Примерно так и есть. См., например, http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_cuisine, там есть, скажем, Pirozhki, Blini, Varenye и даже Khrenovina sauce. Все это можно было бы подвергнуть переводу, но лучше не надо.
Комментарий для Л:
Я про конкретный «Сабвей» сейчас. Ведь утверждается, что «Сабвей» это делает специально — для колорита.
Сабвей — чисто американская забегаловка с чисто американским колоритом. У них даже оформлено все видами нью йорка и старыми картами метрополитена. Зачем им делать русский колорит в виде «Yugo-Zapadnyii Kopchenyii chili» у себя в америке в американской забегаловке? Корректное сравнение будет если зайти в ресторан Volna на брайтон бич и закономерно увидеть русские названия в американской транслитерации, которые как раз для колорита и делались. Все логично. Американцы зашедшие туда так же будут гневаться на непонятные непатриотичные названия. Так что тут считаю что все правильно.
Комментарий для Toz:
Ничего непатриотичного тут нет. На мой взгляд, это часть сложного явления, доставшееся нам в наследство от 90-х: западное = хорошее.
«Сабвей» — это ещё одна забегаловка, без лица и колорита. Колорит есть, например в киевской «Пузате хате» — традиционная еда, девушки в национальных костюмах, которым запрещено говорит иначе, чем на украинском и так далее.
А приходя в «Сабвей» я чувствую себя там, где я и нахожусь — в подвале, где продаются сытные бутерброды, а не в Нью-Йорке.
Кроме того, там написано «Сладкий Лук» (зачем второе слово с большой?), а не «Свит Онион», «Масло», а не «Ойл». Чем же «Чипотл Саусвест» такой уникальный, что именно его надо было писать без перевода?
Комментарий для Евгения Степанищева:
Про «непатриотичность» не написал. Т. е. дело не непатриотичности, а в неоправданном загрязнении русского языка ненужными словами, а так же их мутация. В качестве иллюстрации мутации: я не раз уже в текстах вижу слово «читабельный» вместо «читаемого». А зачем в русском теперь есть слово «пролонгация» (было же «продление»!) я честно не понимаю.
Оно точно так же («Chipotle Southwest») называется во Франции, например.
Без перевода также «Ранч», «Барбекью», «Кетчуп» и, если тупить до конца, «Майонез». И тогда уж не «чили», а «красный острый перец». «Chipotle» на русский не переводится, во всяком случае, не переводится как «копченый чили» без искажения смысла: это определенный сорт перца, копченый определенным образом. А вот «Масло» вполне соответствует содержанию соответствующей бутылки.
Друзья, нам же всё это говно впихивают. Мы — завоёванный рынок сбыта, мы — потребители. Кто-то с этим мирится, а кто-то нет. Некоторые даже с оружием в руках.
И вы никогда не поймёте друг друга. Один пойдёт на болотную, другой поедет на донбасс. Конфликт схожего уровня. Это же банальность — окна овертона, например, знаете ведь. Внедрение нужной лексики. Например, «полевые командиры» в Чечне. Не главари банд, а полевые, блять. Герои.
Утеря национальной идентичности — очень важный момент. Отработанная технология, смотрите на Руину.
О. Куда зашло обсуждение то. Но всетаки как насчет пельменей и варенников в американской русской забегаловке? Почему они там есть? Так же как и Kefir который можно купить почти в любом американском супермаркете?
Вообще русский язык очень гибок и легко на всем протяжении своей истории вбирал в себя слова и обороты иностранных языков. Немецкого, французского, тюркских. Сейчас пришло время английского. Перегибы конечно бывают часто, но в данном конкретном случае думаю что название заправки для бутерброда переводить нет необходимости.
Комментарий для Toz:
Так два разных явления — когда берётся что-то для чего слова нет и что-то для чего оно есть. Kefir как на американском должен быть? Есть своё слово?
Комментарий для Toz:
В каждом отдельном случае никогда нет необходимости переводить. В том-то и дело, что я не про детали, а про общую тенденцию, просто для иллюстрации выбрал частный случай.
Евгений, а почему вы не задали вопрос: «Почему вы называетесь Сабвей, а не Подземка?»
Комментарий для vladon.ru:
А причём тут подземка?
А что нет то. Fermented milk drink.
Точно также как и «копченый перец чили».
3 слова которые все равно точно не описывают продукт.
на «Чипотл Саусвест» цена будет выше) и его скорее всего и выберут. копченый чили не так интересен как «Чипотл Саусвест».
дизайн продукта формирует цену. «Чипотл Саусвест» звучит дороже. потому что интереснее
очень советую почитать на эту тему http://designculture.exmachina.ru
Комментарий для Toz:
Ряженка, варенец, катык?
Комментарий для BOLVERIN:
Честно сказать, мне бы в голову не пришло платить больше за такое уродское название :)
Комментарий для Евгения Степанищева:
Kefir по американски buttermilk (но оба вполне себе со-существуют на прилавках). Есть еще clabber, это что-то типа простокваши.
Евгений, вы немножко переигрываете в борьбе за чистоту русского языка. По русски не говорят ’Юго-западный копчёный чили’, это смешно. ’Чипотл Саусвест’ все-таки лучше, хотя тоже не шедевр. Просто ’Чипотле’ наверное лучше всего.
Юго-западный в контексте США значит совсем не то, что в российском.
В штатах это прямая отсылка к пустынным штатам — нью мексико и компания — где, собственно, и растет Тот Самый Чили. Что там на юго-западе России? Черное море, Украина, Турция, Краснодарский край? Не в тему.
Примерная аналогия тут будет «вологодское масло», «оренбургских пуховый». Хотя тут географические названия дадут более осмысленный перевод. Может быть что-то про северные заработки будет близко — в том смысле, что для точного перевода нужна сноска на абзац.
Так что тут перевод по словам теряет смысл — и толку тогда с такого перевода.
Вообще говоря надо обсуждать ’Томатный Кетчуп’ (вот уж где есть придраться на любом языке!) а не мифический ’Чипотле’ :-)
Комментарий для Dot:
Это разные вещи.
Комментарий для Dot:
Раньше кетчуп делали из разных растений. И не только растений (например, из грибов или устриц). В принципе, и сейчас он бывает не только томатным: http://repeatingislands.files.wordpress.com/2010/08/bananketch1.jpg.
Тоесть, фамилии Карпентер, Фриман и так далее получается тоже нужно переводить, как Джон Плотник и Гарри СвободныйЧеловек?
Комментарий для Евгения Степанищева:
Если уж переводить, то переводить всё.
Комментарий для vladon.ru:
Сеть «Сабвей» к подземке отношения не имеет.
Комментарий для Паша:
Нет. Переводить надо то, что имеет перевод. А у имени и фамилии перевода нет, так, звуки похожие на значимые слова (да, когда-то у них был тот же смысл, с которыми они совпадают, но сейчас это имена — слова без значений).
Там не Чили, а Халапеньо) так что пост чушь чушная
Комментарий для Сергей:
Что? О чём вы вообще?