Ne smeshite moi tapochki
Ребята, прекратите мне уже писать, что от написания «Микрософт», «Мак ОС» и «Айпад» у вас глаза выпадают.
Ну-ка, давайте попробуем. Бруклин, Хельсинки, Мэрайя Кэри, бигмак, шорты, карри, пармезан. На каком слове у вас глаза выпали? Пруфпик, пожалуйста. Чего вы так из-за «Айпада»-то всполошились? Такое же слово, органично впишется в ряд выше, так в чём же дело? К слову, можно подумать, что «из-за iPad’a-то» или «из-за iPad» в русскоязычном предложении смотрится органичнее.
И не надо говорить мне, что слову «Бруклин» сто лет в обед, а «Айпад» появился два года назад. Ну и что?
Когда я еду в гости к родителям, я проезжаю через сёла Шуран и Чирпы. Готов поспорить, что подавляющее число читателей видят эти названия в первый раз и никто сейчас не сломал глаза. В 1999 все наши СМИ писали о Киану Ривзе, многие увидели это имя впервые в том же году и ничего, никаких растерянных коментариев по этому поводу.
Аргумент про «неестественность» я тоже не принимаю. Нет ничего естественного для русского языка в имени Дженифер Лопес, а карта Татарстана, где я живу, содержит кучу татарских названий. Например, я одно время работал в рабочем посёлке Карабаш («кара» — «чёрный», «баш» — «голова», два татарских слова).
Неестественность, кстати, тоже понятие относительное. Например, «хак», «фря», «расшаривать», «таск», «лаг», «бот», «ник» и ещё масса слов — вполне себе русские, я пять лет назад писал об этом. Понятно, что значение у них было другое, но с точки зрения звучания они вполне естественны для нашего языка.
Не говоря уже о целой куче заимствований из французского, греческого, латыни и так далее. Чем именно английский такой особенный?
Второй агрумент, обычно — про поисковики. Но, во-первых, ребята, поищите «Микрософт» (или «Майкрософт», без разницы) гуглом, он найдёт и Microsoft тоже. Во-вторых, мне-то что за печаль? Я в сеошники не подавался, не зайдут пользователи по какому-то запросу ко мне в блог, ну и что? В чём проблема-то?
Если честно, то на «Мэрайя Кэри» выпали.
Комментарий для http://alax.info:
Простите, а как надо? Mariah Carey?
Так? :)
Ну конечно не так, размер груди тоже указывать.
У меня лично глаза выпадают в основном от чудовищно безграмотной транскрипции.
«Микрософт» еще ладно, а вот, напрмер, за «роутер» хочется взять и censored.
Комментарий для balaganski.net:
А у меня от нерусских кавычек выпадают :-D
Язык развивается по своим правилам, большинство говорит всё-таки не «Майкрософт» и «раутэ». С другой стороны, мы говорим «шорты» и «баксы», а не «шоры» и «баки», «Лондон» и «Пекин», а не «Ландон» и «Бэйцзин», но нам кажется, что это окей.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Думаю, имелось в виду, что нужно «рутер».
Комментарий для maxim-zotov:
А почему «рутер»? Это что за транскрипция?
Я только против неумеренного стремления транслитерировать аббревиатуры: ХТМЛ, ЦСС и проч. Транскрибировать слова, не сокращения, можно и нужно. Это естественный процесс: язык осваивает, пережёвывает слово. Сначала оно робко пишется латиницей («Того, что модой самовластной / В высоком лондонском кругу / Зовется vulgar...»), потом аккуратно транскрибируется («Какой эшарп кузен мне подарил!»), а потом уже осознаётся как своё, и начинается словообразование (интернетчик, обынтернетить).
Имена вообще надо транскрибировать всегда. Ненавижу в современном рунете вот это вот: «В статье известного специалиста John Smith рассказывается...»! Джона Смита, блин. Только транскрипция, только склонять. Если надо — оригинальное написание в скобках.
Теперь чуть-чуть придирок:
Комментарий для Евгения Степанищева:
Потому что английское слово «route» звучит не как «роут», и не как «раут», а как «рут»
http://lingvo.yandex.ru/route/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
route [ruːt] [кнопочка с динамиком, на которую нужно нажать]
Комментарий для maxim-zotov:
Не знаю где как, а в наших краях говорят «рауте»
Что не мешает говорить про дороги «рут»
В принципе есть оба произношения — и не удивлюсь если оно ушло к -ау-, чтобы на слух различать с root
Комментарий для balaganski.net:
Вы знаете, по запросу «роутер» (в кавычках) гугл выдаёт 6 млн результатов, а «рутер» и «раутер» дают на порядок меньше как минимум. В общем, слово уже в узусе. Поздно спорить. :) Скоро в словарях будет зафиксировано — и порядок.
Что до безграмотности транскрипции — это не транскрипция. Это транслитерация.
Комментарий для warmland.ru:
А я — за. Во-первых, чем аббревиатуры хуже слов? Во-вторых, их склонение («HTML’я») смотрится мерзко.
Я считаю единого правила нет. Цезарь родился кесаревым и всё ок. Кроме того, у «Микрософта» там «i», а «Пайтона» — «y».
Там всего лишь одно слово было пропущено, я дописал сейчас.
Так и что? Остальные слова там вообще татарские.
Комментарий для warmland.ru:
Думаю, про аббревиатуры я ещё отдельный пост напишу, но надо с мыслями собраться, тема тяжёлая.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Режет глаза не «pivo» — режет глаза «voda»!
Если бы были четкие правила по написанию заграничной тарабарщины, можно было бы привыкнуть. Но их нет даже в рамках ТОЙ САМЫЙ записи!
Почему у ГНТП два написания? Почему UTF-8 не локализована, хотя УТФ-8 понятнее, чем ГНТП? Ну и так далее...
ЗЫ: правило за номером 194 из зерулес.ру превращает заметки в текст с кучей японских смайликов »_«
ЗЫ2: проблема Самира Насри в России стоит гораздо актуальнее — футбольные комментаторы до сих пор стесняются произносить фамилию этого футболиста.
Комментарий для http://beliy.pro:
Чёткое правило есть: как люди говорят, так и надо писать.
У меня правила есть. Но излагать я их пока не готов. Буду готов — напишу заметку.
М? Это о чём?
Нет такой проблемы. Эти имена века существуют, все уже знают как с этим быть и только футбольные комментаторы в России не в курсе: http://bolknote.ru/all/2821/
На мой взгляд, надо писать так, как пишет компания. Это её торговая марка и ей решать. «Граул», например, меня просто разорвал.
Комментарий для Andrey Nikanorov:
Ваш взгляд быстро изменится, когда вы столкнётесь с арабскими, еврейскими или китайскими названиями. Или ваш взгляд распространяется только на латиницу? Вы в «Икею» ходите? Готовы вы говорить консультанту «а где у вас тут Fräjen и Keittiö?», нет?
А меня, например, разорвало, что вы не используете нормальные кавычки.
Яростно поддерживаю Женю :-)
И как писать «Google Earth»?
Вот ты писал про «Граул», и если бы не было ссылки и скриншота, мне пришлось бы гадать, что это. А по «Growl» можно и погуглить. (Ну, то есть, я бы наверное, с первого раза угадал, что это «Growl», но все равно неоднозначность.)
Комментарий для fulc.ru:
Так как произносят, говорю же.
А если бы сегодня вечером на Землю упал бы огромный метеорит, то ничего этого прочитать не удалось бы. Но, славабогу, обошлось! :)
Кстати, набери в Гугле «программа Гроул».
Комментарий для Евгения Степанищева:
Сокращения, написанные заглавными, не склоняются вообще-то. Пользоваться НГМД, но учиться в вузе. HTML не склоняется, род по слову «язык». Тут хватает существующих номр.
Я тут не спорю. Хотя выше вы говорите, что правило — говорить так, «как люди говорят». Я никогда, кроме как от вас, не слышал, например, произношения «пайтон». :)
Ну так Z в испанском читается не как З. Если вы за транскрипцию, то татарские слова надо записывать, как они читаются по-татарски, а испанские — как они читаются по-испански.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Вот знал ведь, что уже обсуждали: http://bolknote.ru/all/3549
Никто никогда *не докажет* что одно правильнее другого. Единственный перевес — русские транскрипции более предпочтительны так как здесь говорят именно по-русски, и латиницей не все владеют.
Не помню, чтобы при мне произносили не по-английски, а как это записать русскими буквами?
Ты же выступаешь за то, чтобы все так писали, вводя правило, а не все всегда дадут ссылку или скриншот.
Кстати, режет глаз даже не транскрипция, а обилие кавычек вокруг каждого термина. Ни названия с именами, ни заимствованные слова в кавычках не нуждаются, поэтому и не режут.
Комментарий для fulc.ru:
Вы не поверите, у нас в конторе, когда надо по телефону объяснить это название, его произносят как «Гугл Планета Земля» (официальная локализация названия от Гугла). И ничей брат от этого ещё не умер.
Комментарий для Andrey Nikanorov:
Удачно вам заехать в Макдоналдс на обратном пути из ИКЕА, держа в руках новый Nokia Lumia.
Раз уж это их торговая марка, пусть они за вас решают, какого рода их названия, как они склоняются, пишутся и произносятся, ага.
Комментарий для fulc.ru:
«Гугл Эф», думаю.
Я за то, чтобы термины вводились постепенною
Кавычки в этом месте допускаются.
Комментарий для warmland.ru:
А так я в написании слова ошибся? Ну бывает. Я не уверен, что видел её фамилию на испанском, я скорее только слышал как её произносят.
Ну так я слышал. В «Яндексе». А «Питон» слышу крайне редко, причём от тех же людей, что говорят «Раби» и «Пёрл» (это сейчас ничего не говорит о вашем варианте, просто такое совпадение).
Комментарий для http://beliy.pro:
Что за правила? Я видимо вопрос не понял. Когда их использовать? Как это делать? Или что?
Комментарий для http://beliy.pro:
Так как принято в русском. В середине слова у нас просто так большие буквы не используют (значит «Айпад»), смешанные сокращения, насколько мне известно, существуют (значит «ЗУЛРаннер»).
Комментарий для warmland.ru:
Полное правило звучит иначе, лень искать. Но вот пример из правил русского языка ( http://therules.ru/abbreviations/#113 ):
Комментарий для Евгения Степанищева:
Google F? Со словом earth, так же как death, вообще тяжело. Я бы предложил Эрс здесь, хотя тоже звучит странно. Там жё нейотированное Ё на самом деле. Для этого предлагали использовать букву ӭ.
Гугл Планета Земля на слух гораздо лучше. Но вот как это записывать...
А фамилию Death, кстати, принято передавать как Дейт. :)
Упс. Да, я погорячился. Но HTML читается по буквам в любом случае, так что к нему ничего приписывать и не надо.
Комментарий для warmland.ru:
Нет, Google Earth. Возможно «Ёф», но точно не «ӭ». Использовать надо звуки, которые есть в языке.
Так и записывать. А в чём тут проблема?
В русском он может иначе читаться.
Айпад и Айфон вполне OK. Пока это понятно, никаких проблем. А вот ЯРГТ (HTML) я бы уже не понял.
Комментарий для Иван Зенков:
Я бы тоже.
0,0,1,0,0,0,0
Имена людей предпочитаю писать по-русски и в скобках писать на оригинальном языке: Мэрайя Кэри (Mariah Carey).
Микрософт — брр, «Майкрософт».
Айпад — брр, «Айпэд».
Комментарий для sedictor.livejournal.com:
Это хорошо, когда человек малоизвестный. Зачем Мэрайю Кэри дублировать в скобках?
Да кто их так называет? «Айпэд»? Я такое от одного из десятка слышу, да и тот переучивается быстро.
Комментарий для sedictor.livejournal.com:
Айпэд говорят только странные люди.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Я имел в виду, что
В том, что это трудно распарсить, оставаясь в рамках согласования. Гугл-почта (условно) — это почта, сделанная «Гуглом», «Гугл» тут — аналит-прилагательное, как в эрзац-кофе, например. А «Гугл Планета Земля» — тут что где?
Если хотим иностранный термин или «иероглиф» — то HTML и пусть читатель читает как хочет (ащ-тэ-эм-эль или эйч-ти-эм-эл). Если хотим передать звучание, то Эйч-Ти-Эм-Эл. Прецедент есть: Ай-Би-Эм, Би-Би-Си всю жизнь именно так писались. Вообще, я что-то ни разу не могу вспомнить, чтобы аббревиатура, читающаяся по буквам, перетаскивалась в русских язык транслитерацией. Вспоминаются только ЮНЕСКО и АСЕАН, а это как раз «читающиеся» сокращения.
P.S. Кстати, вы проигнорировали моё замечание про Дженнифер Лопес (не исправили пост), из чего опять-таки можно сделать вывод, что вы декларируете, что надо транскрибировать, а сами транслитерируете.
P.P.S. Я заметил, что я называю язык «питон», а, например, интерпретатор — «пайтон». :)
Комментарий для Евгения Степанищева:
Упс, прошу прощения. Я имел в виду, что нельзя всё-таки совсем игнорировать проблему, когда одна транскрипция неотличима от другой (возможно, гипотетической). Иногда это неизбежно, но, думаю, многие люди, не только я, увидев словосочетание «Гугл Эф», решат, что это F — слишком устойчива ассоциация.
Использовать Ӭ (кстати, это буква) я предложил не всерьёз. Исторически в случае нейотированного начально Ё используется Э (Эрстед), её и надо использовать. А вот Р выпускать не надо: она есть в американском английском произношении, и вообще в традиции транскрибировать её с английского, даже когда она немая. А с Ф/С/Т для th там довольно хитрая штука, надо, по-хорошему, ещё посмотреть, в какой позиции какой вариант должен применяться. Мне кажется, что в финальной всё-таки С обычно применяется (блютус, например. Хотя я с удивлением обнаружил в гугле варианты блютуз и даже (sic!) блютув). Так что Эрс.
Комментарий для warmland.ru:
«Лопез» я поправил, по аббревиатурам высказывать пока не хочу, а по остальным вопросам я уже рассказал, что мог.
Комментарий для warmland.ru:
Блеск! Жизнь и смерть в одном флаконе — нарочно не придумаешь!
Прошли века с этого комментария, всем уже фиолетово :)
Резаться глаз будет всегда, бесполезно искать вариант, который устроит всех. Передавать звуки буквами всегда было сложно.
Рулит контекст.
Аббревиатуры технического плана пишу в зависимости от выбранного стиля языка и уровня подготовки собеседника, например:
цсс — в болтовне с другом-программистом в скайпе после ввода его ранее;
css — в случае обилия терминов и важности подчеркнуть иноязычность сокращения;
CSS — в письме менеджеру, который не шарит в терминах.
Пдфка, смска, pdf-файл, sms-сообщение (да, масло масленое) — каждому своё.
Остально бы так написал:
Дженифер Лопес (не слышно в русском удвоения);
Марая Керри («йя»?, удвоение «р» слышно);
Гугл Йорс (если задача русскими написать, но я бы просто не писал).
Ну и один из заявленных критериев «правильности» написания — поисковость. Ну, поисковые системы учатся понимать людей, а люди учатся ими пользоваться. Если кто-то из них не понимает друг друга, общение-пользование не получится.
Роутер уже устоялся, а айпад — нет. Как он в итоге будет писаться — время покажет.
Люди редко осознанно могут влиять на формирование языка, даже родного.