Перехода на зимнее время не будет
Все помнят, что перехода на зимнее время в ночь с этой субботы на воскресенье не будет? Переход отменён Федеральным законом Российской Федерации от 3 июня 2011 г. N 107-ФЗ «Об исчислении времени».
В этой связи нужно аккуратно проверить, что все ваши сервера, устройства и так далее, не перейдут на это время и не создадут путаницу. Если вы регулярно обновляете систему, то в большой вероятностью вам ничего не грозит, на «Хабре» есть довольно развёрнутая статья о том до какой версии нужно обновлять различные системы или какие обновления ставить (например, для всех актуальных версий «Виндоус», включая ЭксПи, существует обновление №2570791, проверить его установку можно, например, через «ПауэрШел», для «Мак ОС Икс» требуется обновиться до 10.7.2).
Всё плохо у «Андроидов», в большинстве устройств переход состоится даже в последних прошивках (2.3.6, 3.2.1, CyanogenMod-7.1), придётся исправлять это вручную. Например, мой «Нексус Уан» к переходу не готов, несмотря на «Андроид» 2.3.6, сам проверил. Я поэкспериментировал и переставил телефон на часовой пояс «Дубай, GMT+04:00», должно помочь.
Так же пострадают джейлбрейкнутые устройства на «айОС», версия 4 не имеет необходимого обновления (а пятая пока не поддаётся джейбрейку), но есть способ обновить зоны вручную, ну или выставить всё тот же «Дубай».
Смартфоны на «Симбиане», автоматические будильники, сотовые телефоны, скорее всего вас подведут, ищите где у них «Дубай» или галочку, контролирующую автоматический переход на летнее и зимнее. Подумайте какое сетевое оборудовние у вас имеет внутренние часы, нужно ли обновиться или скорректировать зоны вручную (например, у «Цисок» такая возможность есть).
Кстати, некоторые программы и языки программирования имеют собственные базы временны́х зон. Например, серверу почты «Эксченч» требуется отдельное обновление, а интерпретатору ПХП лучше выставить настройку зоны на что-нибудь нейтральное без сезонных поясов (я выставил те же «Asia/Dubai»), а ещё лучше, если есть возможность — обновить пакет временны́х зон.
Вообще-то переход на зимнее время осуществлялся в ночь с субботы на воскресенье, в 2:00 ночи последнего воскресенья октября.
Комментарий для eugenius-nsk.ya.ru:
Да, точно, описался.
Проверить нужно ли обновлять ваш PHP можно вот такой программой:
date_default_timezone_set(«Europe/Moscow»);
echo date(’G’, 1325050954) == 9 ? ’PASS’ : ’FAIL’;
«айОС» версии 5 только что проверил, часовой пояс не сменился, то есть всё хорошо.
Для ПХП мой код в движке выглядит так:
if (PHP_VERSION >= 5.1) {
date_default_timezone_set(«Europe/Moscow»);
if (date(’G’, 1325050954) != 9) {
date_default_timezone_set(«Asia/Dubai»);
}
}
Объясните, пожалуйста, зачем писать английские слова русскими буквами, ведь это может создавать разночтения (Windows Ex-Pee тоже транслитерируется как <<ЭксПи>>. В русскоязычных онлайновых энциклопедиях, например, англоязычные наименования не транслитерируют. Также, если человек, например, захочет узнать, что это за <<ПауэрШел>>, поиск по этому слову не даст ему вразумительного ответа (про <<Эксченч>> я вообще молчу).
Комментарий для vtd (vtdmhd.net):
Мейн-кун, фломастер, рентген, Вильям Шекспир, торрент, блог вас не смущают, нет? Никого в мире не смущают разночтения, там где пишут латиницей, имена и фамилии даже не транслитерируют от языка к языку, просто умляуты и прочие торчащие значки «спиливают», а потом русские Сандру Буллок называют Сандрой Баллок.
«Windows Ex-Pee» записывается как «Виндоус Экс-Пи». А мне интересно зачем вы угловые скобки в качестве кавычек используете.
Онлайн-энциклопедии не образец для подражания. Но в тех случаях, когда важно показать как слово выглядит графически (например, листинг программы я транслитерировать не буду), надо оставить его оригинальное написание.
Вы так говорите, как будто интернет формируем не мы с вами, а какой-то дядя. Пока не даст, потом — даст.
Комментарий для vtd (vtdmhd.net):
Кстати про «Эксченч»: http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%9C%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%82%20%D0%AD%D0%BA%D1%81%D1%87%D0%B5%D0%BD%D1%87%26clid=9582%26lr=43%26msp=1
Кстати, про «ПауэрШел»: http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%9C%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%82%2B%D0%9F%D0%B0%D1%83%D1%8D%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BB%26clid=9582%26lr=43
просто пока такое написание мало распространено.
Комментарий для vtd (vtdmhd.net):
У нас по непонятной причине названия до сих пор предпочитают писать английскими буквами. Почему-то многие думают, что делать это необходимо. Это достойное сожаление заблуждение идёт со смутных перестроечных лет, когда в страну хлынул потом товаров из-за границы, не адаптированных для российского рынка. Все эти «Snickers», «Mars» и прочие баунти с блендаметами.
В странах, где алфавит основан на латинице, традиция такова, что названия не адаптируются, просто переходят из языка в язык, только без умляутов и прочих выносных элементов. Там где алфавит сильно отличается от латиницы, традиция другая. Например, это я сфотографировал в Иордании или Египте, не помню точно:
http://img-fotki.yandex.ru/get/4415/35419492.5b/0_5799a_a1cb80fe_L#2010-03-02%2B08.06.18.jpg%7Chttp%3A%2F%2Ffotki.yandex.ru%2Fusers%2Fbolknote%2Fview%2F358810%2F%3Fpage%3D1#500x375
http://img-fotki.yandex.ru/get/4523/35419492.5b/0_57999_88f224ff_L#2010-02-26%2B09.25.45.jpg%7Chttp%3A%2F%2Ffotki.yandex.ru%2Fusers%2Fbolknote%2Fview%2F358809%2F%3Fpage%3D0#500x375
Самое поразительное, что многие (я тоже до недавней поры) являются носителями какой-то частичной слепоты. «Боинг» нормально писать по-русски, «умляут» не вызывает разночтения, а «ПауэрШел» — ненормально и вызывает.
Комментарий для vtd (vtdmhd.net):
Рано отправил, не вычитал текст. Фотографиями я хотел сказать, что мы не одиноки в этой проблеме и она не только в экс-СССР существует. Вот на фото хорошо видно, что «Кока-кола» написана арабским шрифтом, а «Мальборо» — нет. И, думаю, все считают что это нормально.
Комментарий для vtd (vtdmhd.net):
Посмотрите на знаменитый скан журнала «Наука и Жизнь» за 1988 год
http://img-fotki.yandex.ru/get/5819/35419492.5b/0_5799b_f937e033_L#ipad_1988.jpg%7Chttp%3A%2F%2Ffotki.yandex.ru%2Fusers%2Fbolknote%2Fview%2F358811%2F%3Fpage%3D1#320x500
Обратите внимание на фразу «фирма „Эппл“», никто не стеснялся так писать.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Я тоже не понимаю, зачем принудительно транскрибировать названия, которые в ходу в оригинальном написании. Да, есть традиция писать «Боинг», но «эксченч» совсем ненатурально выглядит.
Транскрибция имен — норма, заимствованные слова — немного другое. И мне непонятно, почему заблуждение состоит именно в том, что надо писать латиницей, а не в обратном.
Комментарий для fulc.ru:
А я не понимаю зачем записывать названия латиницей, когда у нас другой алфавит. И что значит «в ходу»? Появляется продукт, «айКлауд», например, две недели назад появился и что, у него уже есть традиция употребления его в «оригинальном написании»? Кстати, почему американцы наш «ГЛОНАСС» вот прямо так и не пишут? В хожу же именно такое написание?
Как она появилась? Была ниспослана?
Да ты что? :) «Иехосеф ха-Нагид» — тоже как-то ненатурально выглядит, давай писать «רבי יהוסף בן שמואל הלוי הנגיד» вместо этого?
Конечно другое. При этом их всё равно надо писать русскими буквами в большинстве случаев.
А как на счет такого — времена изменились, и вместе с ними вынужденно меняются традиции?
во времена, скажем, Петра 1, вероятность для русского граматея попасть в иноязычную среду была достаточно малой. Поэтому грамотей мог не знать о существовании других алфавитов, и все вынужденно транслитерировалось, без особой оглядки на произношение — потому как услышать оригинальное произношение тоже было нетривиально. отсюда традиция транслитерации имен, географии — того что было используемо в те времена.
Но времена изменились; с появлением компов (т. е. последние 25-30 лет) у всех по необходимости есть латиница, ее использование в текстах — хотЬ русских, хоть арабских — стало трививально; обратное до 2000-х было неверно.
Интересно, как сыграет распространение юникода? Т. е. использовать иероглифы в английских текстах наверное все равно не будут — слишком сложно для нетренированного глаза. А вот кириллица.. думаю тут возможны варианты.
Много компаний названы по именам основателей — Боинг и Форд чтобы далеко не ходить. Такие скорее всего и будут транслитерироваться. А названия осмысленные, Western Digital, в транслите при минимальном знании языка (а изучавших английский все больше) режут глаз.
В этом смысле интересно посмотреть на немецкие и французские марки наверное.
Извините, остапа слегка понесло..
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
С чего бы это? Торговцев не было что ли? Откуда в русском столько слов с греческими корнями? Почему мы говорим «биметаллический»? «Монорельс»?
Как насчёт того, что кроме английского есть ещё языки? Как насчёт العربية? ქართული? И так далее?
Пока больше всего тех, кто вообще не знает никаких языков, кроме русского. А глаз они режут потому что название непривычное, когда станут писать почаще, перестанет резать.
Слово «торрент» глаз не режет? А почему? Появилось недавно, а пишем мы его по-русски.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Знающих только очень мало. Уровень владения английским в России ( http://www.ef-russia.ru/sitecore/__/%7E/media/efcom/epi/pdf/EF-EPI-2011-Russia.pdf ) — 45,79, это низкий уровень. Бразилия, Индия и Китай находятся выше нас.
Да и вообще, что это за аргумент? Почему мы вообще должны должны писать латиницей? Какой бы уровень не был. В чём причина?
И сколько торговцев, которые были в Европах в Москве было? Торговали преимущественно в Архангельске с приезжими.
До появления хорошей поддержки юникода (2000-е), это читалось бы как «?????? ?????» Нижняя половина ASCII была жестко стандартной. И именно поэтому говорю, что интересно было бы посмотреть на те же процессы с другими языками использующими латиницу. Как-то ничего кроме Сименса (имя?) в голову не идет.
Может быть да, а может быть изменится процесс привыкания и принять название латиницей будет проще чем транслитерированное. Ждем пока подрастет поколение, которое училось в школе в 2000-х.
хороший пример — но это не имя собственное, к тому же оно хорошо легло в русское произношение. Ксати еще один фактор
Комментарий для Евгения Степанищева:
в однозначном, легко распознаваемом соответствии имени собственного на другом языке с его русской благозвучной транскрипцией. подчеркну, благозвучной. Мне 3 согласных подряд, да еще два раза в «эксчейндж» ухо и глаз царапают только так.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
И вот, кстати, вопрос.
В Татарстане подавляющее большинство умеет читать по-татарски, на порядки больше, чем умеющих читать по-английски. Не в смысле понимать, а в смысле знают как буквы читаются. Должен ли я писать название известной в Татарстане сети магазинов как «Бәхетле» или всё-таки по-русски?
Очень просто читать по-украински и на белорусском. Как будем писать? Как насчёт польского? Болгарского? Монгольского? Казахского? И ещё кучи алфавитов, основанных на кириллице?
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Ну то есть, «Самсунг», «Боинг», «Андроид», «Майкрософт», «Аэробус», «Лондон» — нормально ассоциируется, а «Эксчендж».
А почему, можно узнать? В «Exchange» не царапает, а в «эксчейндж» — царапает.
Слово «взбзднуть» не смущает? Тут 6 согласных подряд. Фамилию «Ястремжемский» на каком языке будем писать? Тут пара раз по 3 согласных подряд. «Адъюнктство» — русское слово, 6 согласных подряд. «Гидростроительство» — три согласных несколько раз. Ну и таких слов миллион. Глаз царапают непривычные слова, а не те, которые что-то значат на английском.
Или вот в грузинском есть слово «гвпртсквнис», мне очень царапает глаз. Будем писать на грузинском? გვფრცქვნის?
Ну если на вывеске название написано только так — то наверное в таком написании есть смысл.
В чем конкретно проблема с другими кириллическими языками? Украинское i-с-двумя-точками? Если название не имеет устоявшегося экивалента на русском, то почему бы и нет?
Не знаю почему нас перевели всех на летнее время, более логичным было бы отменить летнее время.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
В Татарстане — есть. В Америке можно писать «Exchange», зачем так писать в русском тексте неясно.
http://img-fotki.yandex.ru/get/2/yanaliya.0/0_1b20_f89f807d_L#%D0%91%D0%B0%D1%85%D0%B5%D1%82%D0%BB%D0%B5%7Chttp%3A%2F%2Ffotki.yandex.ru%2Fusers%2Fyanaliya%2Fview%2F6944%2F%3Fpage%3D0#500x375
А что это нам даёт, собственно? Какие аргументы «за»? Давайте рассмотрим какой-то очень конкретный пример. Я не знаю украинских марок, но, предположим, есть сеть магазинов женской одежды… ну… «Дівчина». Зачем нам писать это не по-русски? Что это даёт?
Комментарий для orcinus.ru:
Было бы логичным, это точно. Сегодня в пять часов уже было темно. Но что сделано, то сделано.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Так на каком языке я должен писать слово «гвпртсквнис»? Не царапает ли глаз слово «гидростроительство», в котором два раза по три согласных подряд?
Почему бы не быть последовательным и не тащить в русский язык чужую традицию перемешивать строчные и прописные буквы в середине слова? То есть Пауэршел, а не ПауэрШел.
Кроме того, с переводом новых слов на русский остаётся другая трудно решаемая проблема — слишком много вариантов написания возникает, а при таком количестве появляющихся новых слов что-то единое не успевает устояться.
Кстати, ещё одна вещь. Всем компаниям, выходящим на российский рынок приходится иметь название записанное русскими буквами. Так как в трудовой нельзя написать «программист, компания Microsoft», в уставных документах тоже надо писать по-русски. Так что по факту эти названия всегда есть. В страховке автомобиля написано «Хёндай», а не «현대» или «Hyundai» (последнее написание, кстати, глаз не царапает, нет? компания-то корейская).
Комментарий для evle:
Я пока в раздумьях относительно этого вопроса. Поэтому пишу то так, то эдак.
Ничего, один вариант победит, ну или поисковики подстроятся. Смотрите, например: http://yandex.ru/yandsearch?clid=9582%26text=%D0%B0%D0%B9%D0%B1%D0%B8%D1%8D%D0%BC%26lr=43 обратите внимание на строку запроса и на то, что реально нашлось. Или вот: http://yandex.ru/yandsearch?clid=9582%26text=%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F%2B%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%26lr=43 Ищу «торговая марка», а нахожу «товарный знак». Поисковики давно умеют такие фокусы делать.
Ну разумеется, первое — это повседневно используюшееся слово. Правда исключительно в контексте «а смотрите какие смешные слова бывают!» Второе я тоже слышал исключительно как «адъюнкт». Вот не кажется мне, что такие корявые слова могут стать повседневными.
Ни разу не слышал. А вот то что географическое «Ркцтели» на слух благополучно превращается в «ркАцетели» — такое есть.
наверное я ни разу не прав, но тут должно быть что-то с звонкими-глухими согласными. «Экс..» в русском живет достаточно уверенно: экспорт, эксперимент, экстра.. Скворец, и скворечник, в конце концов. С -ст- третий звонкий после 2 глухих тоже норма: строка, створ...
А вот много звонких подряд не припомню. Опять таки, в русском звонкие согласные часто оглушаются, что помогает — а в эксчеиНДЖ ничего не оглушить.
Комментарий для evle:
Когда я думал об этом, у меня ещё «Пауэр Шел» родился.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
«Контрпредложение»? «Контрприём»? «Постскриптум»? «Сектантство»? Считайте согласные.
Его редко встретишь в текстах. Тем не менее, это не значит, что оно там не встречается.
Ну это не аргумент вовсе. Порой в русский язык такие странные фамилии приходят, неясно как читать. Как их писать? На языке оригинала? Я уже приводил фамилию «Ястремжемский».
Или вот, посмотрите: http://geonames.usgs.gov/pls/gnispublic/f?p=gnispq:3:4034125530637484::NO::P3_FID:434276 Как мы этот населённый пункт должны называть?
Ну в русском эта традиция и и так есть, пусть и зачаточно. В аббревиатурах союз «и» бывает пишут малой буквой — ЗиЛ, например.
Тут опять таки диавол в мелочах — написание ПоэрШелл однозначно подразумевает понимание английских корней; для незнающего язык оно неестественно.
В трудовой можно написать и «МГУП „Муниципальное унитарное предприятие пассажирского транспорта №4“, а в идиотеке и покруче примеры были. Полная идентификация того же Интела в контракте была, по-моему, чуть не 3 строки.(и да, легко легло в язык — корень привычный)
традиция таки транслитерация фамилий и географии несмотря ни на что.
А вот если возникнет проблема однозначной идентификации населенного пункта, то тут лучше иметь написание на локальном языке — а то никакой извозчик не поможет.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Да что такое неестественно-то это ваше? «Ястремжемский» — естественно? «Ястржембовский»? Попробуйте подряд эти две фамилии сказать. Мне это очень тяжело и неестественно. Давайте писать «Jastrzębowski»?
Разницы никакой. Название в трудовой надо, необходимо писать по-русски. Значит у компаний оно, как минимум, существует.
Давайте пример с торговой сетью «Дівчина» всё-таки рассмотрим. Что нам даёт такое написание?
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Традиция-таки — транслитерация всего. Почему десять лет перестройки для вас изменили навсегда одну часть традиции и не затронули другие и вам это кажется естественным, мне непонятно.
тем у кого линукс и вроде бы как бы tzdata и как бы нет проблем надо тоже смотреть — у меня centos на серваке обновился, а mageia на десктопе — нет
[sunchaser@rainandlightning ~]# date
Sat Oct 29 22:37:10 YEKT 2011
[sunchaser@maritropa ~]$ date
Sat Oct 29 22:37:10 YEKST 2011
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Как это связано с нашей темой? Приезжаем мы в Корею, конечно нам нужно написание на локальном языке, что с того. Должен ли из-за этого был написать «приезжаем мы в 한국»?
Скажите вслух первые 3 слова. Контр- и пост- четко отделяется, по-моему на уровне отдельного слова. Например, контратака не имеет слияния контРАтака, которое должно быть по правилам языка.
«Сектантство», опять таки — по возможности я скажу «секта», «сектанты» — но не «-ство». Собственно сравните в яндексе количество хитов «христиане»/«христианство» и «сектанты»/«сектантство». язык корявых слов избегает.
И мы пришли к тому, о чем я говорил выше — проблема наличия шрифта. Когда будут отображаться иероглифы, а не крокозябры ( с гарантией в 100 случаев!) — тогда и поговорим. Могу приложить картинку, но просто поверьте — у меня там две крокозябры
не 10 лет перестройки, а 25 лет компьютеризации. Повторюсь — речь о технической возможности отображения шрифтов, и процесс развития этих возможностей еще идет. «ХХУ11 сьезд КПСС» не помните уже? Тоже традиция транслитерации?
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Я не понимаю. Это аргумент к чему? Вы говорили что вам слово режет глаз. А теперь объясняете как они читаются. Вам не кажется, что ваша аргументация тут хромает?
У меня иероглифы отображаются. Ну ок, я могу на греческом написать. Читайте: «Ἐλευθερία ἤ Θάνατος». Сможете сказать как произносится, никуда не заглядывая?
Всё-таки всё началось с перестройки. Я ещё помню как хорошие советские журналы (та же «Наука и Жизнь») писали всё по-русски.
Сходные проблемы помню. Что это показывает?
Комментарий для Евгения Степанищева:
Кроме поисковиков есть ещё и люди, которые путаются от такой анархии.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Мы пример с «Дивчиной» рассмотрим? Я уже который раз предлагаю.
Комментарий для evle:
Конечно, поэтому давайте наведём порядок и будем писать на русском, а не на украинском, белорусском, английском, греческом и иврите.
Комментарий для evle:
Давайте проведём мысленный эксперимент. Предположим, надо писать всё русское на русском, всё буржуйское — только на английском. Как нам писать название марки «Джи-Джей»? Это российская марка. «Камелот» как? Тоже российская. Я должен знать происхождение всех этих марок, чтобы писать их правильно? Или я должен писать всё латиницей, если мне кажется, что марка буржуйская? Разным людям может казаться разное. Например, кому-то марка «Ахмад» может казаться буржуйской, а в Татарстане может не казаться, так как это вариант арабского имени «Ахмед». Кстати, кажется, это тоже российская марка.
Сложные правила получаются, не так ли?
что оправдывалось 2 причинами:
1) использование латиницы требовало, как минимум, вписывания от руки в машинописный текст, и не знаю уж каких проблем с набором. Теперь этих проблем нет. «ХХУ11» — из той же оперы.
2) для советского человека очутиться в иноязычной среде было маловероятно, соответственно проблема однозначной идентификации не вставала. Собственно это долго еще будет аукаться — например в Битлз играли Джон Леннон и Пол Маккарнти, а папа был Иоанн Павел.
Так что обстоятельства изменились, слепое использование старых правил нелогично, и думаю идет вполне естественный процесс выработки новых правил — собственно мы об этом и говорим.
Элеферия Фанаис , подозреваю. Впрочем, не зная о чем речь, угадывать что такое «эксчейндж» тоже не возьмусь.
Начинаете цепляться к мелочам. Такие вещи я читаю, проговаривая про себя. Сказать что «режет ухо» тоже было бы некорректным.
непростые. Но правила языка вообше не из самых простых и логичных
не вижу проблем с написанием на языке и в шрифте местности использования.
Вообще, правила использования торговой марки в какой-то степени устанавливаются ее владельцем, наверное из этого и надо исходить. Если владелец марки считает уместной локализацию — она локализуется. Если результат неблагозвучен/некрасив в написании — думаю тут право владельца использовать исходное написание.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
В полиграфии таких проблем не было.
Вы что-то путаете. В состав СССР входила целая куча республик со своими языками.
Ваши «новые правила» сложные и нелогичные.
Неточно. Если бы я написал по-русски было бы проще, да?
Совсем нет. Почему «эксчендж» вам «режет ухо», а «exchange» — нет. Звучит-то так же.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Так вот писать по-русски гораздо проще.
Так попробуйте написать правильно. Буква «i» там не английская:
Python 2.7.1 (r271:86832, Jun 16 2011, 16:59:05)
[GCC 4.2.1 (Based on Apple Inc. build 5658) (LLVM build 2335.15.00)] on darwin
Type «help», «copyright», «credits» or «license» for more information.
1110
105
Ничего подобного. Если результат неблагозвучен, то выбирают другой ( http://muzey-factov.ru/tag/coca-cola#803 ). Насколько я знаю, торговые марки (не знак) в России регистрируются только на кириллице.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Почитайте книгу Д. И. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур», там хорошо о переводе неблагозвучных названий написано.
И существовало два написания, однозначно связанных и не всегда экивалентных в произношении. Чебоксары — Шупашкар, чтобы далеко не ходить.
Не спорю, но на данный момент любой набор правил страдает этим недостатком. Хотя бы потому, что бывает траскрипция и транслитерация; плюс у обоих несколько вариантов.
А в подготовке материала были. Технологии печати, извините, детально не знаю.
Звучит абсолютно по-разному. Хотя бы потому, что «дж» передает один звук — а в русском получается два.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Мжоно придумать какие-то другие примеры, которые будут транслитерироваться одинаково и отличаться достаточно, чтобы англоязычные юристы не находили там сходства до степени смешения.
Привычка сформировалась набором документов на TeX, там иногда забываю переключаться. Можете исправить на подходящий вариант в тексте комментария (хотя тогда вопрос о кавычках будет выглядеть странно)
И в чем проблема использования идентичной в начертании англиской i? поисковики, как вы нас учите, умеют такое обрабатывать; а для глаза разницы не наблюдается
Комментарий для Евгения Степанищева:
Я согласен, что надо писать по-русски. Вопрос в том — как? Видеть на одной и той же странице три разных слова (Эксченч, эксчейндж и эксчендж) для обозначения одного и того же — неправильно и адекватных способов решения этой проблемы я не вижу. Словари с нужной скоростью обновляться не успевают, правил для перевода тоже не наблюдается. Именно поэтому часто приходится пользоваться латиницей, иначе велик риск, что читающий не поймёт или будет растерян.
По теме заметки: задумался, сколько косяков вылезет в понедельник. С одной стороны всё вроде бы обновилось до нужного состояния, с другой — совсем всё протестировать невозможно и где-нибудь часы наверняка собьются.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Вы как будто не читаете о чём мы говорим и отвечаете каждый раз, как с чистого листа. Вы говорили, что русскому человеку в СССР нельзя было в другую языковую среду попасть, теперь говорите вообще о другом.
Есть простое правило: писать на русском.
Я уверен, что большинство не умеет произносить этот звук как один. Хотя бы потому, что за всю жизнь от русских я его правильно слышал ну пару раз, наверное. Так что для большинства звучит одинаково.
Такое не умеют. Не умеют обрабатывать слова, записанные в смешанных алфавитах. Почитайте про скандалы с заменой русских букв на латинские в тендерах.
Комментарий для vtd (vtdmhd.net):
Если на языке какой-то страны марки по звучанию будут совпадать до смешения, обе нельзя будет их зарегистрировать, совершенно всё равно на каком алфавите они пишутся в оригинале.
Я никогда не исправляю чей-то комментарий. Зачем мне это? Я даже инструментов таких в движок блога не добавлял.
Комментарий для evle:
А что, с фамилиями и географическими названиями такой проблемы нет что ли? Решает традиция.
Косяки уже завтра вылезут.
Кстати, вот полезные инструменты:
http://nano.yandex.ru/project/anthroponym/
http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/
Комментарий для Евгения Степанищева:
С фамилиями и географией (чуть меньше) проблема возникает. Но там как правило _есть_ традиция, как то или иное писать. С названиями хоть сколько-нибудь крупных географических объектов вообще проблемы нет. Есть карты, как там написано, так и правильно, даже если оно вообще ничему не соответствует.
С фамилиями сложнее, и очень часто из-за невнимательности переводчиков один человек оказывается в разных книгах под разными именами или такие дикие странности, как Олдос Гексли, внук Томаса Хаксли. И всё это при том, есть вполне устоявшиеся за века традиции, есть справочник Гиляревского, и т. п.
Для бытовых же слов нет вообще ничего.
Завтра вылезут серверные косяки, после завтра — клиентские. По крайней мере для тех, кто работает с понедельника по пятницу.
Комментарий для evle:
В наше-то время, когда «звёзды» появляются чуть ли не каждый день?
Ну так давайте думать на эту тему.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Не знаю, является ли EyeOS торговой маркой, но такой проект существует ( http://www.eyeos.org/ ), как при транслитерации предлагаете отличать его от iOs от Apple ?
Комментарий для vtd (vtdmhd.net):
Не является и являться не может. Как отличают полных тёзок при написании? Сноски делают. Посмотрите: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2
Туда где не говорят по-русски — таки сложно.
И сейчас, получается, не рвуться.
Ну опять таки, желание разработчика.
ну тогда не вы..тесь (выпендривайтесь — а вы что подумали?) и пишите «сервер Обмена», «операционная система „Окна“» и текстовый процессор «Слово» .
Все остальное — не по-русски.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
В маленьких татарских сёлах могут говорить по-русски очень и очень плохо. Думаю, какие-нибудь нанайцы знали его в СССР ещё хуже.
Не понял этой фразы. Для большинства, подавляющего, судя по тому, что я слышу вокруг, в подкастах, разговорах и т. д. — «exchange» и «эксченч» (именно в таком варианте я это название написал в заметке) звучит одинаково. А «j» большинство читает как «дж» («Джобс»).
Конечно. Поэтому на этом основании ваше решение лучше или хуже моего быть не может.
Пишите сами, если вам так нравится, я тут причём? Это ваша точка зрения. Моя — названия надо писать русским шрифтом и не переводить, конечно же.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Если у вас закончились аргументы, то не вы…тесь, а признайте поражение. Я не понимаю почему я должен вместо стройной и нормальной системы (писать всё кириллицей) принимать какие-то странные правила «писать кириллицей фамилии и географические названия, так же некоторые марки („Боинг“, „Форд“, „Мерседес“), некоторые слова („торрент“, „веб“), а какие-то произвольные другие писать латиницей („PostgreSQL“, „Exchange“)».
Это первый слой, самый простой. У этого правила есть недостаток — неоднозначность соответствия перевода и оригинала.
И да, давайте небудем ссориться. В споре рождается истина и мородобой — давайте попытаемся ограничиться первым!
А почему Андройд, айОС и Эксчендж, но CyanogenMod и Asia/Dubia ?
Весело тут у вас :)
Комментарий для doochik.ya.ru:
Эти два случая различаются.
Я торопился и пропустил CyanogenMod, а потом уже не до этого было — тут такие баталии были.
«Asia/Dubai» должны быть написаны именно так, по той же причине, по которой я не пишу русскими буквами листинг программы — это данные, которые именно так и выглядят.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
В этом виноваты только мы сами.
Кстати, мы тут везде про транслитерацию говорили, а должны бы были про транскрипцию, скорее.
Есть традиции транскрипции со всех языков, которые только нам могут понадобиться. Они иногда не очень-то простые, но можно написать программы-транскрипторы (и -транслитераторы, если надо). У Лебедева в «Инвентаре» есть такая: http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/ Для восточных языков есть http://www.transcriptor.ru/
Для английского я нашёл несколько, но надо тестировать, насколько хорошо они обрабатывают исключения, которых в правилах куча. В общем-то, по запросу «транскриптор онлайн» находятся несколько сервисов, которые этим занимаются, можно их использовать.
Зачем писать «Asia/Dubai» и вводишь людей в заблужения, которые это прочитают в будущем, когда можно сразу вписать «Etc/GMT-4»?
Комментарий для suppoff:
Я знаю про такую настройку, но меня крайне она настораживает, так как в Москве время UTC+4 (что примерно равно GMT+4), а не минус четыре. И пока я не разобрался откуда разница в 8 часов, мне не хочется рекомендовать эту настройку.
Вам не кажется, что тут тоже получается некое излишнее усложнение?
истина, она как всегда будет где-то посередине; но где это золотая середина — я как-то не вижу.
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Почему же усложнение? Мы же как-то умудряемся писать «суши», «фломастер» и прочее, не задумываясь. Или «Нью-Йорк», «Бангкок», «Таллин». Когда-то кому-то пришлось и эти слова подвергать транскрипции. У общеупотребительных названий появятся эквиваленты, о которых мы не будет задумываться. Редкие случаи надо будет разрешать через правила транскрипции. Всё как обычно.
Уродовать слова разным регистром тоже нельзя, если уж по-русски писать, то «Пауэршел».
P. S. Мак ОС Тен (10, римская X), а не Икс
Комментарий для Олег:
Я пока думаю на эту тему (поэтому время от времени написание у меня в заметкам меняется), но сейчас больше склоняюсь к мысли, что не надо.
Не знал.
Вот вопрос именно в употребительности и постепенном появлении экивалента. Смущает именно категоричность «все, и без вопросов». По-моему загонять такой процесс в строгие рамки правил достаточно муторно, а качество результата непредсказуемо.
География, к слову, часто переделана неаккуратно, и защищена в основном традицией. И была рекомендация ООНовской комиссии по приведению названий в соответствие — например вместо Пекина рекомендовано использование Бенджинга (или как оно?); но тут хотя бы более-менее есть однозначность что и как — словарь в помощь. С новыми названиями этого однозначного соответствия туда-обратно нет; значит смысл при переводе получается потерян — чего, в общем-то, следует избегать.
ПС и да, ТаллиНН
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
Нет эквивалента — сделаем, всё в наших руках. Кстати, вы буквы «ё» не употребляете и я не понимаю вы тут «всё» или «все» написали.
Таллин: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD
Экиваленты обкатываются долго и мучительно. Собственно пример «спиддил» в следующем посте доставляет.
Все-таки если уж на то пошло, то позиция французов, с переводом всего и вся и то логичнее.
Впрочем, по-моему разумные аргументы мы уже минимум по два раза высказали, и друг друга не убедили; видимо пора заканчивать рубилово. Спасибо за интересную дискуссию!
Комментарий для kalvado.livejournal.com:
И вам спасибо!
У PostgreSQL, оказывается, тоже своя база часовых поясов: http://www.opennet.ru/tips/2639_postgresql_timezone_zoneinfo.shtml