Это сайт — моя персональная записная книжка. Интересна мне, по большей части, история, своя жизнь и немного программирование.

Расширение для «Альфреда» для перевода текста

Решил перейти на «Альфред» — замену «Спотлайта» на «Маке». Мне его Вадим Макеев мельком показал на конференции в Самаре.

Главная причина — под «Альфред» легко писать расширения. Писать их можно на обычном Баше, Экшнскрипте или в Автоматоре.

Для этого я купил «Паверпак» (£12), который позволяет ставить и использовать расширения (сам «Альфред» бесплатный) и «Граул» ($1,99), позволяющий создавать собственные всплывающие нотификации в системе.

Скачать расширение можно по следующей ссылке: /files/en-ru.alfredextension, пользоваться довольно просто: набираем «tr» и слово или слова для перевода. Перевод возможен с русского на английский и обратно, направление выбирается автоматически.

en-ru (22.76КиБ)

Перевод делается через сервис «Яндекса». Результат показывается через «Граул».

Поставить расширение проще простого — в закладке «Extensions» есть поле, где написано «Drop to install», туда надо перетащить скачанное расширение и всё, дело сделано.

10 комментариев
Vladimir Moskva (fulc.ru) 2011

Решил перейти на «Альфреда»

У меня стойкое ощущение, что надо говорить «на „Альфред“», потому что это неодушевленное существительное второго склонения. Сравни: «перешел обратно на „Спотлайт“».

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2011

Комментарий для fulc.ru:

Как-то для меня неестественно звучит «на „Альфред“». Подумаю ещё.

Vladimir Moskva (fulc.ru) 2011

Ну ты же программу представляешь себе, когда говоришь, а не дядю Альфреда =). Перешел на виндоус. Перешел на гугл. Но: перешел на оперу (это первое склонение).

В предложении про глокую куздру ты понимаешь, что бокр — это нечто живое не потому, что там есть бокренок (мало ли, есть бочка и бочонок), а потому что она «будланула бокра», а не «будланула бокр». Могла бы будлануть стол (а не стола).

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2011

Комментарий для fulc.ru:

Поскольку я эту тему школьную не помню вообще (зато помню, что в школе своя терминология, не совпадающая с научной), то все эти аргументы про номера склонений я просто не понимаю :) Скажи, почему «перешёл на „Оперу“, но не на „Альфреда“»?

Vladimir Moskva (fulc.ru) 2011

Комментарий для Евгения Степанищева:

Потому что «опера» — существительного первого склонения (мужского/женского рода, с окончанием «а»/«я»), а «альфред» — второго (мужского рода с нулевым окончанием или среднего с окончанием «о»/«е»). И у второго склонения есть различия в винительном падеже, которые зависят от одушевленности. Это можно понять и из вопроса винительного падежа («кого? что?»), но относится это только ко второму склонению.

Ты можешь сказать: «Я вижу шарик», но если «шарик» — это кличка собаки (что делает слово одушевленным), то ты уже скажешь: «Я вижу Шарика». То же и с альфредом, но наоборот: человеческое имя программы не делает ее одушевленным объектом.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2011

Комментарий для fulc.ru:

Гм. Пожалуй ты прав, да. Жаль, что такие вещи выветриваются из памяти.

Vladimir Moskva (fulc.ru) 2011

Комментарий для Евгения Степанищева:

Во втором абзаце тогда тоже поменяй :)

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2011

Комментарий для fulc.ru:

Ок.

Вадим Макеев 2011

Продолжим оффтопик «граул» это как-то совсем неправильно. Во-первых, по-английски оно читается через «о», во-вторых в русском уже есть слово «гроул» или «гроулинг», см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%BE%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2011

Комментарий для Вадим Макеев:

Во-первых, по-английски оно читается через «о»

growl [graul] http://lingvo.yandex.ru/growl/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/

во-вторых в русском уже есть слово «гроул» или «гроулинг», см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%BE%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3

По твоей ссылке написано «(правильное произношение — гра́ул от англ. growling — „рычание“)». У одних и тех же слов может быть совершенно разное звучание, потому что они пришли в русский не единожды и разными путями. Например, «Цезарь», но «кесарево сечение».