Законник
— Да. Я, конечно, не юрист, но…
— Этот вопрос решают не законники, а психологи. Теперь вся тяжесть проблемы легла на плечи Маллина, и он хорошо это понимал.
— «Маленький пушистик», Бим Пайпер, «Полярис», 1997
Одна из загадок, которая меня периодически мучает, — почему в американских книгах и фильмах постоянно действуют «законники». Кажется нигде вне этого контекста я больше не встречал это слово.
Я его понимаю, разумеется, но звучит как-то архаично, — в живой речи его никто вокруг меня не употребляет. Как если бы всех водителей в переводе называли бы «извозчиками».
А не дословный ли перевод это слова Lawer? В американской речи это — и юристы, и адвокаты и все, кто занимается правом. И это слово там — часть повседневного лексикона.
Наверное, но непонятно почему нельзя перевести как «юрист».
Особенности безграмотного перевода 1990-х. «Гномы роют мины» и тому подобное. Надо посмотреть терминологию в журнале «Искатель» и в советских сборниках «Современный детектив».
Кажется, термин «законники» встречался в вестернах. Там это были прообразы современный полицейских. Ими называли тех, кто выискивал преступников по распоряжению государственных органов.
Так это не законники, вроде, а охотники за головами.