Это мой персональный дневник. Пишу, по большей части, про историю, свою жизнь и немного про программирование.

Законник

— Да. Я, конечно, не юрист, но…
— Этот вопрос решают не законники, а психологи. Теперь вся тяжесть проблемы легла на плечи Маллина, и он хорошо это понимал.

— «Маленький пушистик», Бим Пайпер, «Полярис», 1997

Одна из загадок, которая меня периодически мучает, — почему в американских книгах и фильмах постоянно действуют «законники». Кажется нигде вне этого контекста я больше не встречал это слово.

Я его понимаю, разумеется, но звучит как-то архаично, — в живой речи его никто вокруг меня не употребляет. Как если бы всех водителей в переводе называли бы «извозчиками».

3 комментария
Alexey S 10 мес

А не дословный ли перевод это слова Lawer? В американской речи это — и юристы, и адвокаты и все, кто занимается правом. И это слово там — часть повседневного лексикона.

Евгений Степанищев 10 мес

Наверное, но непонятно почему нельзя перевести как «юрист».

Александр Игумнов 10 мес

Особенности безграмотного перевода 1990-х. «Гномы роют мины» и тому подобное. Надо посмотреть терминологию в журнале «Искатель» и в советских сборниках «Современный детектив».

Дмитрий Маслов 10 мес

Кажется, термин «законники» встречался в вестернах. Там это были прообразы современный полицейских. Ими называли тех, кто выискивал преступников по распоряжению государственных органов.

Евгений Степанищев 10 мес

Так это не законники, вроде, а охотники за головами.