Ударения в эскимосском
Каждый раз, читая дочке сказки, где встречаются не русские имена, я в растерянности — приходится ставить ударения наобум, при повторном чтении вспоминая, куда поставил их в прошлый раз. Не понимаю, почему авторы книг об этом совсем не заботятся?
Читая сегодня историю «Друзья-храбрецы» с (как утверждается) эскимосскими именами Сакари, Мивок и Ябо, задумался — ведь во многих языках очень простые правила для ударений, может и в эскимосском так? А если да, то где должно быть ударение в этих именах?
Нагуглилась статья из «Википедии», где говорится следующее:
В двухсложных словах падает на первый и редко — на второй слог: /káml’u/, но /mɨs’áq/ «лужа».
В трёхсложных словах ударение чаще падает на второй слог: /ivál’u/ «жила», реже — на первый и третий.
В четырёхсложных словах ударение чаще всего через слог. Отклонения (ударение на два слога подряд или через два слога) связаны с грамматической семантикой морфем.
Таким образом скорее всего упомянутые имена должны читаться как Я́бо, Сака́ри и Миво́к. Кстати, при чтении интуитивно я и сам разместил ударения именно так.
да, это не какой-нибудь русский, где из-за падения редуцированных с ударениями творится лютая хренотень...
Очень интересный ролик с прямо-таки с реликтовым выговором (там надо чуть-чуть промотать): https://www.youtube.com/watch?v=tAbT7qH6-yY
слышится масса особенностей, например, несколько ударений в словах или замена некогда отсутствующей в языке «ф» на другие буквы («фунт» → «хунт»).