Чатовский новояз

Если «албанский» я не то, чтобы люблю, но где-то приветствую, то чатовский новояз вызывает у меня приступ лёгкой тошноты. Хорошую тему затронул avva. Причина моей разборчивости крайне проста. Казалось бы, в чём разница между «албанским» и «чатовским»? Я скажу. «Албанский» — стёб, средство быстрого выражения отношения «хорошо/плохо», общепринятый (уже) знак голой эмоции. Чатовский — средство «быстро подружить». Встретились двое или больше, быстренько подружили и разошлись.

Кстати, самоназвания в чате — часто часть той же игры. С «Лапонькой» быстро подружить проще, чем с «Полиной», ведь ласковые прозвища, в норме, даются под влиянием эмоций, а тут изначально предлагается называть объект именно так. Впрочем, местные умельцы подружат и с той и с другой.

Пока, из коментариев к записи avva я выудил следующие слова:

Чмоки
Чмоки-чмоки
Прива
Прюветики
Прювики
Приколы
Сорьки

Кто знает больше?

Добавление из моих комментариев:
хаюшки
буюшки
поки
хайлюшки
пт (привет)
здрям
трям
псиб
прю (привет)
цём (целую)
кися
прет
bb, 66 (bye-bye)
личка (приват)
ирк, ирка, мирка (от IRC, обозначение веб-чата)

 8   2005   жж