Это мой персональный дневник. Пишу, по большей части, про историю, свою жизнь и немного про программирование.

Кто по национальности Аладдин?

Прошлая тема про национальность Ленина неплохо всем зашла и даже в подкаст попала, попробую повторить успех.

В моём советском детстве по телевизору часто крутили фильм «Волшебная лампа Аладдина» 1966 года, многие его помнят по фразе «в Багдаде всё спокойно!», которая потом стала крылатой. Не уверен, что в нём называлась национальность Аладдина, но было вполне очевидно, что это что-то арабско-персидское, из тех краёв.

Гораздо позже появился диснеевский мультик, где царевна Будур сменилась Жасмин, но национальность Аладдина как будто была та же, что и в советской версии.

Иллюстрация из книги «Story of Aladdin and The Wonderful Lamp», Charles E. Graham & Co., New York, начало 20-го века

Прежде чем перейти к ответу на вопрос, кто же был по национальности Аладдин, следует упомянуть, что и к национальности самой сказки есть вопросы. К оригинальному сборнику «Книга тысяча и одной ночи» она, по всей видимости, отношения не имеет, а включил её туда французский писатель Антуан Галлан, опубликовавший первый перевод.

Где он взял «Аладдина» — дело тёмное, сам он в своих дневниках пояснял, что услышал эту сказку от некого маронитского учёного по имени Ханна Диаб, привезённого в Париж из сирийского города Алеппо прославленным путешественником по странам Востока Полом Лукасом. Но эта версия, вроде как, противоречит некоторым фактам.

«Les mille et une nuits», Montreal: Beauchemin, дата издания неизвестна, стр. 274

Теперь к самому Аладдину. Мне не удалось узнать что об этом написано в оригинальной книжке Галлана, но зато я нашёл некое недатированное французское издание, которое начинается со строк «в столице очень богатого и огромного королевства Китая, имя которого на данный момент не приходит в голову, был портной по имени Мустафа».

Вряд ли кто-то переводил историю с французского на французский, поэтому есть обоснованная надежда, что и у автора написано так же. Кстати, в классическом переводе Михаила Салье, в котором история попала в СССР, так же говорится, что главный герой жил «в одном городе из городов Китая».

В общем, неудивительно, что в старых изданиях Аладдина повсеместно изображают китайцем, правда найти такие изображения непросто — вся поисковая выдача завалена «Диснеем».