Пишу, по большей части, про историю, свою жизнь и немного про программирование.

Не моя история

На английский, оказывается, слово «чиж» переводится как «siskin». Но не моя история не про это.

Жил был человек по фамилии ШИШКИН.
В латышской транскрипции это выглядело что-то вроде SISKIN c подчеркиванием над S-ами. В первые годы после отделения получил паспорт НеГра (не гражданина), где весь текст на латышском.

Когда надоело в Латвии и переехал в Россию, естественно, поменял паспорт. Обратный перевод фамилии на кириллицу его шокировал. Гарумзиме были потеряны (нет в российских компьютерах латышских букв — набирали все документы классической латиницей) и вместо ШИШКИН получилось СИСЬКИН.

В подтверждение истории статья в «Челябинском рабочем» за 21.03.2000. Там же есть упоминание о человек с фамилией Пишкин. Трансформацию его фамилии так же легко угадать.

Ctrl ←Гопник
Ctrl →Шансон
6 комментариев
zhgun 2004

А я вот думаю, что фамилия «Сиськин» гораздо интереснее чем «Шишкин» :)

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2004

Комментарий для zhgun:

Дык. Я вот был на баскетболе недавно. Там был игрок с фамилией Попов. С ударением на первый слог.

zg 2004
  1. вообще-то не šiškin а šiškins.
  2. у меня у племянника отчество евгенийсович (у его отца имя евгенийс).
  3. гарумзиме — знак долготы дословно. ставится только над гласными. как называется эта хрень над ш — не знаю.
Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2004

Комментарий для zg:

Истирия не моя. А причём здесь пункт 2?

zg 2004

так вот я и сомневаюсь в реальности. а пункт два к вопросу о переводе имен и фамилий туда и обратно.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2004

Комментарий для zg:

Думаю, что люди, которые пересказывали эту историю просто не разбирались в тонкостях латышского алфавита.