Не моя история
На английский, оказывается, слово «чиж» переводится как «siskin». Но не моя история не про это.
Жил был человек по фамилии ШИШКИН.
В латышской транскрипции это выглядело что-то вроде SISKIN c подчеркиванием над S-ами. В первые годы после отделения получил паспорт НеГра (не гражданина), где весь текст на латышском.
Когда надоело в Латвии и переехал в Россию, естественно, поменял паспорт. Обратный перевод фамилии на кириллицу его шокировал. Гарумзиме были потеряны (нет в российских компьютерах латышских букв — набирали все документы классической латиницей) и вместо ШИШКИН получилось СИСЬКИН.
В подтверждение истории статья в «Челябинском рабочем» за 21.03.2000. Там же есть упоминание о человек с фамилией Пишкин. Трансформацию его фамилии так же легко угадать.
А я вот думаю, что фамилия «Сиськин» гораздо интереснее чем «Шишкин» :)
Комментарий для zhgun:
Дык. Я вот был на баскетболе недавно. Там был игрок с фамилией Попов. С ударением на первый слог.
Комментарий для zg:
Истирия не моя. А причём здесь пункт 2?
так вот я и сомневаюсь в реальности. а пункт два к вопросу о переводе имен и фамилий туда и обратно.
Комментарий для zg:
Думаю, что люди, которые пересказывали эту историю просто не разбирались в тонкостях латышского алфавита.