Это сайт — моя персональная записная книжка. Интересна мне, по большей части, история, своя жизнь и немного программирование.

⛵ Жили-были старик со старухой, старуху звали Ассоль, а старика — Дориан Грей

Ниже — 77-я страница книги «Kinder und Hausmärchen» братьев Гримм, прижизненное издание 1812 года. Обратите внимание на самую первую строку — «„Gah man hen, se sitt all wedder in’n Pißpott.“ Daar sitten se noch hüt un dissen Dag».

Книга «Kinder und Hausmärchen» братьев Гримм, издание 1812 года

Девятое слово в этой строчке, «Pißpott» — это, простите, «горшок для ссанья», если пытаться перевести буквально. Кажется в русском нет сленгового слова с подходящей коннотацией. В оригинальной сказке братьев Гримм старик со старухой жили не в ветхой землянке, которую мы помним по стихотворной обработке А. С. Пушкина («Сказка о рыбаке и рыбке»), а в этом горшке.

Небольшой комментарий на эту тему можно прочитать на сайте профессора Питсбургского Университета Д. Л. Эшлимана:

The couple’s place of residence, in the Grimms’ Low German, is called a «Pisputt.» (Büsching was more cautious, using the truncated spelling «P—pot.») Most translators give this unambiguously earthy word a figurative meaning in English. Thus, one sees «shack,» «pigsty,» «miserable little hovel,» «dirty hovel,» and «chamber pot» in various English translations. I have chosen to keep with the low road, and call a Pisputt a piss pot.

Он пишет, что многие переводчики пытаются перевести это безусловно грубое слово как «хибара», «хлев», «жалкая маленькая лачуга», «грязная лачуга» и «ночной горшок» в разных переводах на английский. Сам он придерживается кривой дорожки перевода «горшок для ссанья».

11 комментариев
Михаил Иванов (m-ivanov.livejournal.com) 2016

А что за сказка?

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2016

Комментарий для m-ivanov.livejournal.com:

Жил старик со своею старухой.
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке.
Ровно тридцать лет и три года.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2016

Комментарий для m-ivanov.livejournal.com:

Указал сказку.

Сергей 2016

Ночной горшок? Эвфемизм, конечно, но часто используется.

А вообще чтение «оригинальных» сказок братьев Гримм открывает новые горизонты.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2016

Комментарий для Сергей:

Ночной горшок? Эвфемизм, конечно, но часто используется.

Это слишком мягко. В английском, например, «ночной горшок» — «chamber pot», а «piss pot» — ну вот это самое, «Pißpott», «горшок для ссанья».

Академик Робокоп (ninja-127.livejournal.com) 2016

«ночная ваза» в литературе XIXв встречается достаточно часто

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2016

Комментарий для ninja-127.livejournal.com:

Слишком нежно звучит. Слово-то грубое.

Сергей 2016

Ну тогда в дерьме они жили.

masterspammer (masterspammer.livejournal.com) 2016

...и жили они в полной антисанитарии!

Alexey 2016

Заголовок этого поста — шедевр.

Федор 2016

«Лачуга обоссаная» — немного сленгово, но смысл передает