⛵ Жили-были старик со старухой, старуху звали Ассоль, а старика — Дориан Грей
Ниже — 77-я страница книги «Kinder und Hausmärchen» братьев Гримм, прижизненное издание 1812 года. Обратите внимание на самую первую строку — «„Gah man hen, se sitt all wedder in’n Pißpott.“ Daar sitten se noch hüt un dissen Dag».

Девятое слово в этой строчке, «Pißpott» — это, простите, «горшок для ссанья», если пытаться перевести буквально. Кажется в русском нет сленгового слова с подходящей коннотацией. В оригинальной сказке братьев Гримм старик со старухой жили не в ветхой землянке, которую мы помним по стихотворной обработке А. С. Пушкина («Сказка о рыбаке и рыбке»), а в этом горшке.
Небольшой комментарий на эту тему можно прочитать на сайте профессора Питсбургского Университета Д. Л. Эшлимана:
The couple’s place of residence, in the Grimms’ Low German, is called a «Pisputt.» (Büsching was more cautious, using the truncated spelling «P—pot.») Most translators give this unambiguously earthy word a figurative meaning in English. Thus, one sees «shack,» «pigsty,» «miserable little hovel,» «dirty hovel,» and «chamber pot» in various English translations. I have chosen to keep with the low road, and call a Pisputt a piss pot.
Он пишет, что многие переводчики пытаются перевести это безусловно грубое слово как «хибара», «хлев», «жалкая маленькая лачуга», «грязная лачуга» и «ночной горшок» в разных переводах на английский. Сам он придерживается кривой дорожки перевода «горшок для ссанья».
А что за сказка?
Комментарий для m-ivanov.livejournal.com:
Комментарий для m-ivanov.livejournal.com:
Указал сказку.
Ночной горшок? Эвфемизм, конечно, но часто используется.
А вообще чтение «оригинальных» сказок братьев Гримм открывает новые горизонты.
Комментарий для Сергей:
Это слишком мягко. В английском, например, «ночной горшок» — «chamber pot», а «piss pot» — ну вот это самое, «Pißpott», «горшок для ссанья».
«ночная ваза» в литературе XIXв встречается достаточно часто
Комментарий для ninja-127.livejournal.com:
Слишком нежно звучит. Слово-то грубое.
Ну тогда в дерьме они жили.
...и жили они в полной антисанитарии!
Заголовок этого поста — шедевр.
«Лачуга обоссаная» — немного сленгово, но смысл передает