Давай, пока!
Огромного венчанного злодея Похоронили, не жалея: В ту ночь, во сне, передо мной стоял В порфире и венце вот этот генерал… Ступай себе пока!.. А мне своя дорога.
Отрывок из стихотворения «Забытье» Николая Огарева, 1861 год.
Не могу понять почему всех так раздражают «пока» и «давай» в качестве слов прощания. Раздражающиеся говорят мне что не понимают смысла. «Пока» что? «Давай» что?
Мне кажется тут налицо некая слепота, концентрация на частном случае. Не знаю как для других языков, а для русского это весьма характерно использовать неполные фразы. Мы не проговариваем фразу полностью, если из контекста ясно остальное.
— Как ты?.. — Ничо.
«Как ты» что? Что «ничо»?
Но всё понятно же, да? Подобные сокращения встречаются едва ли не в каждом предолжении беглой речи. Понятно же (или нет?), что «пока» и «давай» какие-то языковые сокращения, вид которых уже позабылся. Но примерно его восстановить можно. Например, «давай прощаться» и «пока до свиданья» (второй пример из словаря Ушакова).
Так чего же вы, господа?
Ничо, давай, пока!
«Как ты?» — мой любимый вопрос, полезнее чем «как дела?». Собеседник расскажет о том, как себя чувствует или что происходит в его жизни, в зависимости от того, насколько давно мы не виделись.
Да в немецком, неполных, например вопросительных, вагон и маленькая тележка. Когда от описаний к диалогам переходят, то треть диалога их неполных предложений. И ничего — не письменный же язык, и не доклад, а спонтанная речь).
Приятного! Сладких!
«Пока» в качестве прощания — это советский новояз 20-х. Может, еще с тех пор снобизм остался? :) Эммигранты над этим выражением посмеивались.
Комментарий для Сергей:
То есть ему 100 лет скоро? Хм :)
На мой непрофессиональный взгляд, английский тоже изобилует неполными выражениями. Удачные примеры мне тяжело вспомнить, но регулярно на них натыкаюсь.
Да как и любой язык, пожалуй :)
В чешском zatím (пока) используется абсолютно также. Dobrou noc (Доброй ночи) также сокращают до просто dobrou. Словацкий также. Посмею предположить, что это в целом распространено среди славянских языков.
В английском вместо «good morning/good night» почти всегда говорят просто «morning/night»
Комментарий для Евгения Степанищева:
Пример из английского: all right — aight
Комментарий для Роман Баранов:
Это редукция, другое явление.
Хм, интересно... Никогда не встречал раздражающихся от этих слов. Буду знать )