Это сайт — моя персональная записная книжка. Интересна мне, по большей части, история, своя жизнь и немного программирование.

Сами́чка

Посмотрел прекрасный фильм «Игра в имитацию» про взлом шифра «Энигма», использовавшегося фашистами во Вторую Мировую и Алана Тьюринга, решил побольше почитать о предмете и наткнулся на интересную историю одного специфичного термина, связанного с расшифровкой «Энигмы».

Примерно в 1938 году гражданский математик Реевский, работая в  Бюро шифров польского Генерального штаба изобрёл первую машину для подбора ключа к шифру «Энигмы», у шифра было несколько уязвимостей, которые и эксплуатировались. В частности, в ряде перехваченных сообщений, одна буква из ключа, которая была продублирована, чтобы избежать ошибок при передаче, была зашифрована тем же символом.

Это приводило к неким повторениям, которые позже стали называть «females» (буквально — «женщины»). Откуда же такой название? В книге «Decrypted Secrets: Methods and Maxims of Cryptology» Фредриха Л. Бауэра есть объяснение:

В жаргоне Блетчли-парка термин «females» появился как производная от польского каламбура te same («the same») ↔ samiczka («female»). Большинство людей в Блетчли-парке не знали, фактически и не могли знать, польского оригинала и находили собственные объяснения…

То есть поляки из словосочетания «te same» (с польского — «то же самое») сделали жаргонное «сами́чка» (слово, по всей видимости, родственник нашей «самочки»), которую потом американцы перевели совершенно буквально («female»), не вдаваясь в этимологию.

Ctrl ←Трип
Ctrl →Fitbit Surge
3 комментария
grisha 2015

Интересно. Но я думаю, что «te same» никак не связано с английским the same, а чисто польское «то же самое», как и в украинском «те саме».

Лелик 2015

Действительно, интересно :)
Да, к слову: насколько я знаю, лучшее изложение на русском языке истории взлома «Энигмы» изложено в книге С.Сингха «Книга шифров» ( http://libgen.in/get.php?md5=4b4287902a7df31f5a339066f4e14882 ). Правда, там такого эпизода я не видел

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2015

Комментарий для grisha:

Но я думаю, что «te same» никак не связано с английским the «same», а чисто польское «то же самое», как и в украинском «те саме»

Да, скорее всего так и есть — в польских текстах ( https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=te%2Bsame ) такое словосочетание встречается.

Поправлю текст сейчас.