Пишу, по большей части, про историю, свою жизнь и немного про программирование.

Болшэ синый, нэт, болшэ красны


Я уже как-то писал о том, что русские, вставляющие в свою речь английские слова, наверняка выглядят смешно в глазах носителей английского.

В ролике американец Тим Кёрби (на русском языке), рассказывает, что русские мало того, что произносят слова неправильно (например, Нью-Йорк, а не Ну-Йорк), так ещё и не понимают настоящего значения заимствованых слов (коттедж — это просто дача, любой картонный домик с сортиром во дворе — это коттедж).

Я понимаю, это закономерный процесс — заимствованное слово нередко искажается («рынду бей» = «to ring the bell»), теряет часть своих значений или приобретает новое. Это даже нормально: во-первых, в другом языке слово может звучать неудобно, во вторых, часто в новом языке слово для более широкого понятия есть («дача»), а для более узкого («большой загородный дом») — не существует. А если растёт потребность в частом произнесении понятия, для которого нет короткого слова, это слово неизбежно появляется, часто — из других языков и только в необходимом значении.

Но, как оказалось, моё предположение, о котором я написал в начале, оказалось фактом — для носителя языка, откуда были произведены массовые заимствования (в наше время это английский), наша речь будет звучать смешно.

Кстати, в ролике есть очень познавательные вещи. Например, говорить «Москоу-сити» неграмотно, так говорят только когда есть ещё и штат с таким же названием (New York city, Kansas city), в прочих случаях говорят иначе, например, the city of Moscow.
20 комментариев
BOLVERIN 2014

вспомнились упоминания стрельбы по русским офицерам во время войны с Наполеонов из-за того что среди дворян-офицеров было модно щеголять отличным французским
не знаю на сколько это правда, но уж больно напоминает :)

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2014

Комментарий для BOLVERIN:

Напоминает, да. Мы как-то с Бирманом много лет назад говорили про заимствования и написание английских брендов не по-русски, я, разглядывая картинки дореволюционной России, обратил внимание, что тогда очень любили писать французские названия именно латиницей, как сейчас английские.

BOLVERIN 2014

думаю это хорошо. заимствование слов делает язык более универсальным и развивает его. а с уровнем популярности русского языка заимствования из английского делает его хоть чуть-чуть понятнее для иностранцев
может мне кажется, но ( вроде ) есть небольшой тренд на изучение русского языка небольшим кол-вом англоговорящих

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2014

Комментарий для BOLVERIN:

Я тренда не углядел, скорее похоже на ошибку наблюдения (кажется, что развивается бурно именно то, на что больше обращаешь внимание). Может и хорошо, но такими темпами русское культурное наследие без словаря скоро и не поймёшь. Редкие культурные памятники старины перевести на современный язык — без проблем, их же немного, а лет через 50 что там писал прадедушка родственникам из деревни без толмача не понять, хотя, может к тому времени этой проблемы уже не будет — ИИ, нейроинтерфейсы, перевод с сохранением оттенков речи в реальном времени.

Stac (stacmv.ya.ru) 2014

«Прикол» = «pretty cool»

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2014

Комментарий для stacmv.ya.ru:

Вряд ли. Тут корень «кол» очень уж явно проглядывается. Я слышал версию, что слово пошло из арго, где «прикалывать» означало колоть влёгкую приятеля ножичком.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2014

Комментарий для stacmv.ya.ru:

Возможно «прикол» каким-то макаром произошло от «колкость», но это гадание на кофейной гуще, конечно, а не наука.

LXj (lxj.endofinternet.net/blog/) 2014

Тут дело не в правильно-неправильно, а в нормах конкретного языка. Мы говорим Москва, они говорят Москоу. Мы говорим Нью-Йорк, они Нуйорк. И про стринги -​-​ это так уже сложилось в языке, глупо с этим спорить. Такие слова ещё называют «ловушка для переводчика», насколько я помню

LXj (lxj.endofinternet.net/blog/) 2014

Хотя про hand-made/home-made -​-​ это просто плохое знание языка, конечно

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2014

Комментарий для lxj.endofinternet.net/blog/:

Понятно, что Тим не пророк, но такой взгляд со стороны уж точно интересен и полезен :)

имярекъ 2014

пИИИИИИво!

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2014

Комментарий для имярекъ:

Да, это на ютубе один из верхних комментариев в этому ролику :)

stalkn (stalkn.livejournal.com) 2014

Почему-то, когда он зачитывал пример использования русских слов в англ языке сразу вспомнился «Заводной апельсин».

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2014

Комментарий для stalkn.livejournal.com:

Ага, мне тоже :)

PastorGL 2014

Гггггы, лол.

Особо прикололо про картошку во рту относительно американцев. Да, действительно. Но ежели послушать бритишей из высших слоёв (аристократии), то они будут говорить без неё. Вообще, это некая тенденция, прослеживающаяся в мировом масштабе — язык бывших окраин намного более relaxed and subtle, чем исходное наречие, сохранившееся в исторической метрополии.
Абсолютно то же самое говорят шведы относительно датчан.
И французы про бельгийцев.
И голландцы про буров.
Да и мы, великороссы, можем сказать про украинцев, особенно западных, что они говорят с картошкой во рту...

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2014

Комментарий для PastorGL:

Кстати, считается, что идеальный британский акцент у Стивена Фрая ( https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B9%2C_%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D0%BD ).

mishgun222.ya.ru/ m22.livejournal… 2014

Отличный ролик!
Мне показалось, что все англичане очень чисто и понятно говорят. А вот у уэльсцев, шотландцев и прочих ирландцев действительно очень своеобразный английский.

gogis 2014

Он кстати совсем не прав про «ю» (ju) в Нью-йорк итп. В english-RP звук ju именно так и произносится, как он высмеивает, это в американском этот звук отсутствует, но не в английском. Потому это довольно глупая придирка.

Особенно если учесть тот факт, что нью-йоркский диалект так сильно отличается от остальной америки (например сравни бостонский «ток» vs ньюйоркский «тоук» (talk)). Вобщем смысл есть, но все притянуто за уши.

Ну а общая идея понятна. Все стараются походить на текущую супер-державу. Французское влияние во времена Наполеона ну или сейчас — США.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2014

Комментарий для gogis:

Он кстати совсем не прав про «ю» (ju) в Нью-йорк итп. В english-RP звук ju именно так и произносится, как он высмеивает, это в американском этот звук отсутствует, но не в английском.

Что такое «RP»? Нью-Йорк-то американский город, а не английский.