Болшэ синый, нэт, болшэ красны
Я уже как-то писал о том, что русские, вставляющие в свою речь английские слова, наверняка выглядят смешно в глазах носителей английского.
В ролике американец Тим Кёрби (на русском языке), рассказывает, что русские мало того, что произносят слова неправильно (например, Нью-Йорк, а не Ну-Йорк), так ещё и не понимают настоящего значения заимствованых слов (коттедж — это просто дача, любой картонный домик с сортиром во дворе — это коттедж).
Я понимаю, это закономерный процесс — заимствованное слово нередко искажается («рынду бей» = «to ring the bell»), теряет часть своих значений или приобретает новое. Это даже нормально: во-первых, в другом языке слово может звучать неудобно, во вторых, часто в новом языке слово для более широкого понятия есть («дача»), а для более узкого («большой загородный дом») — не существует. А если растёт потребность в частом произнесении понятия, для которого нет короткого слова, это слово неизбежно появляется, часто — из других языков и только в необходимом значении.
Но, как оказалось, моё предположение, о котором я написал в начале, оказалось фактом — для носителя языка, откуда были произведены массовые заимствования (в наше время это английский), наша речь будет звучать смешно.
Кстати, в ролике есть очень познавательные вещи. Например, говорить «Москоу-сити» неграмотно, так говорят только когда есть ещё и штат с таким же названием (New York city, Kansas city), в прочих случаях говорят иначе, например, the city of Moscow.
вспомнились упоминания стрельбы по русским офицерам во время войны с Наполеонов из-за того что среди дворян-офицеров было модно щеголять отличным французским
не знаю на сколько это правда, но уж больно напоминает :)
Комментарий для BOLVERIN:
Напоминает, да. Мы как-то с Бирманом много лет назад говорили про заимствования и написание английских брендов не по-русски, я, разглядывая картинки дореволюционной России, обратил внимание, что тогда очень любили писать французские названия именно латиницей, как сейчас английские.
думаю это хорошо. заимствование слов делает язык более универсальным и развивает его. а с уровнем популярности русского языка заимствования из английского делает его хоть чуть-чуть понятнее для иностранцев
может мне кажется, но ( вроде ) есть небольшой тренд на изучение русского языка небольшим кол-вом англоговорящих
Комментарий для BOLVERIN:
Я тренда не углядел, скорее похоже на ошибку наблюдения (кажется, что развивается бурно именно то, на что больше обращаешь внимание). Может и хорошо, но такими темпами русское культурное наследие без словаря скоро и не поймёшь. Редкие культурные памятники старины перевести на современный язык — без проблем, их же немного, а лет через 50 что там писал прадедушка родственникам из деревни без толмача не понять, хотя, может к тому времени этой проблемы уже не будет — ИИ, нейроинтерфейсы, перевод с сохранением оттенков речи в реальном времени.
«Прикол» = «pretty cool»
Комментарий для stacmv.ya.ru:
Вряд ли. Тут корень «кол» очень уж явно проглядывается. Я слышал версию, что слово пошло из арго, где «прикалывать» означало колоть влёгкую приятеля ножичком.
Комментарий для stacmv.ya.ru:
Возможно «прикол» каким-то макаром произошло от «колкость», но это гадание на кофейной гуще, конечно, а не наука.
Тут дело не в правильно-неправильно, а в нормах конкретного языка. Мы говорим Москва, они говорят Москоу. Мы говорим Нью-Йорк, они Нуйорк. И про стринги -- это так уже сложилось в языке, глупо с этим спорить. Такие слова ещё называют «ловушка для переводчика», насколько я помню
Хотя про hand-made/home-made -- это просто плохое знание языка, конечно
Комментарий для lxj.endofinternet.net/blog/:
Понятно, что Тим не пророк, но такой взгляд со стороны уж точно интересен и полезен :)
пИИИИИИво!
Комментарий для имярекъ:
Да, это на ютубе один из верхних комментариев в этому ролику :)
Почему-то, когда он зачитывал пример использования русских слов в англ языке сразу вспомнился «Заводной апельсин».
Комментарий для stalkn.livejournal.com:
Ага, мне тоже :)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%B0%D1%82
Гггггы, лол.
Особо прикололо про картошку во рту относительно американцев. Да, действительно. Но ежели послушать бритишей из высших слоёв (аристократии), то они будут говорить без неё. Вообще, это некая тенденция, прослеживающаяся в мировом масштабе — язык бывших окраин намного более relaxed and subtle, чем исходное наречие, сохранившееся в исторической метрополии.
Абсолютно то же самое говорят шведы относительно датчан.
И французы про бельгийцев.
И голландцы про буров.
Да и мы, великороссы, можем сказать про украинцев, особенно западных, что они говорят с картошкой во рту...
Комментарий для PastorGL:
Кстати, считается, что идеальный британский акцент у Стивена Фрая ( https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B9%2C_%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D0%BD ).
Отличный ролик!
Мне показалось, что все англичане очень чисто и понятно говорят. А вот у уэльсцев, шотландцев и прочих ирландцев действительно очень своеобразный английский.
Он кстати совсем не прав про «ю» (ju) в Нью-йорк итп. В english-RP звук ju именно так и произносится, как он высмеивает, это в американском этот звук отсутствует, но не в английском. Потому это довольно глупая придирка.
Особенно если учесть тот факт, что нью-йоркский диалект так сильно отличается от остальной америки (например сравни бостонский «ток» vs ньюйоркский «тоук» (talk)). Вобщем смысл есть, но все притянуто за уши.
Ну а общая идея понятна. Все стараются походить на текущую супер-державу. Французское влияние во времена Наполеона ну или сейчас — США.
Комментарий для gogis:
Что такое «RP»? Нью-Йорк-то американский город, а не английский.