Недокументированные правила «Игры престолов»

В «Битве королей» Большой и Малый Уолдеры играли с винтерфелльской ребятней в игру под названием «лорд переправы», популярную в Близнецах. По правилам этой игры, водящий — «лорд» — стоит на бревне, перекинутом через ручей или пруд, и препятствует всем желающим пройти. Другие игроки должны разговаривать с «лордом», который задает им вопросы, требует клятв и тому подобное. Данную клятву нужно обязательно соблюдать, но слова «может быть» (mayhaps), будучи прибавленными к клятве, делает её недействительной и ни к чему не обязывающей, так что игрок, ввернувший эти слова в свою речь так, чтобы «лорд» их не заметил, получает возможность вопреки фальшивой клятве скинуть «лорда» в воду.

В русских переводах Виленской mayhaps в описании игры было переведено как «чур-чура», а в речи лорда Уолдера Фрея, обращенной к Роббу, и вовсе опущено.

Разговаривая с Роббом сразу после прибытия Короля Севера в Близнецы, Уолдер Фрей намекнул на игру и ее правила, сказав, что уже давал Роббу переправиться через реку в начале войны, и Робб не сказал «может быть» (You wanted crossing and I gave it to you, and you never said mayhaps).

После этого, когда Кейтилин заговорила о еде — что было правильно понято обеими сторонами как напоминание о священных законах гостеприимства — лорд Фрей немедленно отреагировал, предлагая снедь: «Каравай хлеба, кусок сыра, может быть, колбасу?» (в переводе Виленской: «Хлеб с сыром и колбаса вас устроит?»). Робб, не знавший об игре в «лорда переправы», не обратил внимания на выглядящие вполне естественно слова Уолдера.

Учитывая правила игры в «лорда переправы», оставшиеся незамеченными слова «может быть» сделали негласно даваемое Уолдером Фреем обещание гостеприимства и непричинения вреда недействительным и дали ему возможность «столкнуть» Робба, то есть убить.

Всё-таки хороший перевод, не упускающий такие детали — это очень важно. Для тех, кто не понимает о чём я — это про девятую серию третьего сезона сериала «Игра престолов», которую обсуждает половина интернета.

Поделиться
Отправить
 33   2013  
3 комментария
Vlad528 2013

спасибо крайне увлекательно, из таких деталей и сплетается качественный многоплановый сюжет.

Мохов Олег (o-mokhov.ya.ru) 2013

Я вообще все сериалы смотрю на английском уже больше года. Конкретно «Игру престолов» с субтитрами, ибо там тяжеловато иногда бывает

gogis 2013

Самое неприятное, что замечаешь сотни таких деталей читая оригинал и перевод через небольшой промежуток времени.

К примеру, недавно наткнулся, описание основного принципа копа — там было что-то вроде «hold fast and wait» — перевели как «торопись и жди». Спецом полез поискать инфу о переводчике книги — солидная тетенька с хорошим образованием и многолетним стажем. Ну ёмае.

Это я про книги, профессионально переведенные для издательства. Про сериалы/фильмы вообще молчу — там все плохо всегда.

Популярное