Это сайт — моя персональная записная книжка. Интересна мне, по большей части, история, своя жизнь и немного программирование.

Слово «мама» — значит «еда»

Цитата с «Дёрти»:

Наиболее полное исследование над словами «мама» и «папа» как универсальными терминами было проведено лингвистом Романом Якобсоном. Он объяснил, что для человека наиболее простыми для воспроизведения являются открытые гласные звуки. Дети могут произносить гласные звуки с первых дней жизни. Что они и делают. Постоянно. Как только они начинают экспериментировать с другими звуками, они пробуют самые простые согласные. Обычно они начинают со звуков, производимых с закрытыми губами, так называемых «губных согласных», например, [m], [p], [b]. Дети собирают всю энергию, чтобы вытолкнуть этот новый гласный звук «мммм», а затем расслабляют рот в наиболее простом открытом гласном «а». Добавляя сюда естественное повторение в детской речи (лепет), мы получаем «ма—ма», «ба—ба», «па—па» и так далее.

Так почему же дети все—таки тяготеют к звуку [m], а не [p] или [b]? Конечно же, из—за женской груди. Звук [m] — самый простой для детского рта, приложенного к теплой аппетитной груди. Даже став взрослыми мы продолжаем ассоциировать «мммм» с чем—то вкусненьким. То же делает и ребенок.

Якобсон в своей работе полагает, что ребенок не имеет ни малейшего понятия о том, что вас зовут мамой или папой или как—то еще. Слово «мама» не значит «я люблю тебя, дорогая женщина—ангел, принесшая в жертву сон, карьеру и упругость ягодиц». Оно значит «еда».

Так что когда ребенок зовет папу «мамой» и все больше начинает тревожиться, что папа не становится «мамой», на самом деле он не зовет свою мать. Он способен понять, что волосатый плоскогрудый болван, который пытается петь колыбельную, не является Главным Блоком Раздачи Еды №1. А Главный Блок Раздачи Еды №1 или хотя бы подходящий латексный заменитель, который этот Блок обычно носит с собой, должен быть доставлен немедленно.

Я ещё, учась в школе, сообразил, что слово «мама», вероятно, так распространено во всех языках, потому что его проще всего произнести, что бы оно там не значило. Но я думал, что оно ничего не значит для младенца, просто какие-то звуки, ан нет, учёные считают, что оно имеет отношение к желанию поесть.

Кстати, на татарский «мама» переводится как «эни́», но я не знаю считают ли татары детское «мама» аналогом своего «эни», надо будет поспрашивать. А в грузинском «мама» (მამა) означает «отец», тогда как «мать» звучит как «деда» (დედა).

17 комментариев
Раиль 2013

Я тоже над этим думал: «почему именно мама, эни, mom..». В каждом языке это достаточно простые слова для произнесения. С приведенной цитатой не согласен в том смылсе, что не все дети произносят «мама». Это самое слово для «Главным Блоком Раздачи Еды №1» в каждом языке свое, и главное что это слово простое для произнесения ребенка. Татарские дети не говорят «мама», говорят «эни».

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2013

Комментарий для Раиль:

Я очень сомневаюсь, что татарские дети (если под детьми мы понимаем возраст, о котором говорится в статье) не говорят «мама», думаю, говорят. Просто в татарском, возможно, не связали это слово с матерью. Так в некоторых языках «мама» (или «мамма») — это «еда».

Denis Ibaev (dionys.myopenid.com) 2013

Мне объяснения Романа Якобсона кажутся надуманными, и примеры с другими, не индоевропейскими, языками как раз подтверждают это.

Можно посмотреть по спискам Сводеша, куда входит слово «мать», что оно имеет очень разное произношения в зависимости от семьи языков: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%88%D0%B0

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2013

Комментарий для dionys.myopenid.com:

«Мать» и «мама» — сильно разные слова. «Мать» по-английски — «мазер», а «мама» — «мама».

greli (greli.livejournal.com) 2013

Всё же сомнительно. У меня дочь говорит и «мама», и «папа», и «баба». А еда для неё «ням-ням», киса — «ня», мяч тоже похож на «ня». Так что не видно проблем как с [m] и [n], так с [p] и [b].

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2013

Комментарий для greli.livejournal.com:

Не понимаю в чём ваши сомнения. Очевидно, что ваша дочь уже вышла из возраста, обсуждаемого в статье.

Denis Ibaev (dionys.myopenid.com) 2013

Комментарий для Евгения Степанищева:

Вот слово «мама» на разных языках: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%B0%D0%BC%D0%B0#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4  — та же картина, слово так же отличается по звучанию у неиндоевропейских языков. Гипотеза не объясняет этот факт.

Очевидно, что ваша дочь уже вышла из возраста.

Какой возраст считается «правильным»?

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2013

Комментарий для dionys.myopenid.com:

Очевидно же, самое начало звукоподражательного процесса. А дочь Грели в том возрасте, когда уже хорошо различает объекты и даже некоторые из них именует.

слово так же отличается по звучанию у неиндоевропейских языков

Пожалуй, корейское более близко к тому, что произносят младенцы, в китайском «мама» — «мама», в японском — тоже. Это, вроде, не индоевропейские всё языки?

Denis Ibaev (dionys.myopenid.com) 2013

Комментарий для Евгения Степанищева:

Пожалуй, корейское более близко к тому, что произносят младенцы, в китайском «мама» — «мама», в японском — тоже. Это, вроде, не индоевропейские всё языки?

Ну и что? В некоторых неиндоевропейских языках это слово тоже будет начинаться с «ма-» просто потому, что используемых в речи звуков меньше, чем языков. А что делать со всеми остальными, где это не так? Например, в тюркских языках это слово «ана» и близкие к нему, как «эни» в татарском.

bigvik (igbutenko.ya.ru) 2013

Комментарий для dionys.myopenid.com:

Различия в некоторых языках — это уже как слышат родители. Звуки издаваемые животными, тоже по разному слышат и воспроизводят в разных странах.

Denis Ibaev (dionys.myopenid.com) 2013

Комментарий для igbutenko.ya.ru:

А при чём тут родители, если это слово из детского лексикона?

Кириллович Алик (www.alik.su) 2013

Кстати, на татарский «мама» переводится как «э́ни»

Ударение на последний слог должно быть (впрочем как и в большинстве других татарских слов).

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2013

Комментарий для www.alik.su:

Кстати, да. Неправильно написал.

Ильшат 2013

в татарском нет слова, который звучит как «мама». собственно и звука «а» нет как в русском, есть что-то среднее между «о» и «а».
в турецком тоже нет «мамы». мама будет «аннэ».
в арабском — «умми».
но в целом выводы близки к правде, имхо.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2013

Комментарий для Ильшат:

Очень странно, я регулярно слышу несомненное «русское» «а» в татарской речи.

nextstation 2013

Вывод Романа Якобсона, по-крайней мере в задиристой интерпретации процитированного вами ресурса, во-первых, отдает вульгарным материализмом, во-вторых, утрирует значение еды.

Что — у ребенка нет других потребностей, кроме еды? :-)

Холодно, жарко, душно, мокро, скучно, хочу спать, болит животик. На все это — один сигнал, и не «ма» и не «па», а «ла!»

Поспрашивайте молодых родителей, они подтвердят.

С первых дней рождения, на этапе «крик», вполне отчетливо слышится «ла!»

Потом начинается стадия «гуление» (с 2-3 до 5-7 месяцев). Никаких «мам» и «пап» на этой стадии нет. Груднички гулят, экспериментируют со звуками, когда сытые и спокойные.

И только на позднем этапе лепета (следующая стадия доречевого развития) ребенок начинает обозначать «словами» объекты внешнего мира. Во тогда и появляется «мама». То есть гипотеза Якобсона не выдерживает критики.

p.s.
Погуглил, вроде у Романа Якобсона своих детей не было. Может, он умозрителем был, как Аристотель, утверждавший, что у мухи 8 ног.

офтоп. почему-то не сработала авторизация по OpenID яндекса.

bigvik (igbutenko.ya.ru) 2013

Комментарий для dionys.myopenid.com:

А при чём тут родители, если это слово из детского лексикона?

В детском лексиконе это не слово, а просто звуки. Родители их слышат, интерпретируют как слова и вводят в словарь своего языка так, как услышали.