Лингвистические открытия
Вчера услышал в аэропорту «договариваться надо на берегу, а на середине реки веслами махать». Не подозревал, что у этой фразы есть продолжение.
— Так же и пропащая душа, Саша Антипов, — сказала Сусанна. — Надеюсь, вы не имеете ничего против друг друга? Или, как теперь говорят, вы монтируетесь?
Из книги «Время и место» Юрия Трифонова, книга 1981 года. Не уверен, кто когда-либо слышал, чтобы слово «монтироваться» употребляли в этом ключе.
Открытие старое, но запишу сюда тоже. Оказывается «байховый» не означает «взятый с бахчи», как думают многие (и как я думал):
Слово pekoe происходит от тайваньского слова 白毫, пѐк-хо (бай хао), — «белый пух». Отсюда и русское слово «байховый». Таким образом, «пекой» — это чай из почек и листьев, на которых есть эти ворсинки.
А откуда «как думают многие»? Как от слова «байховый» бахчу получить?
Комментарий для Usatyj:
Опросил людей вокруг.
Других ассоциаций просто нет, я так думаю, поэтому берут «бахчу».
«Монтироваться» — из жаргона киношников/телевизионщиков. При монтаже два плана, идущие подряд, могут давать неприятное ощущение, если не соблюдать ряд правил.
Комментарий для labea:
Вот оно что, а я-то подумал, что это что-то радиотехническое, возможно.
Хм... интересная логика. Так можно много понапридумывать рассуждений...
А байковые платок, одеяло, штаны — ни о чем не говорят? Намного ближе ассоциация...
Комментарий для Usatyj:
Большинство лингвистических рассуждений любителями так и делают.
Забавно, Пекин у нас, у них Beijin
а вот чай у них пекое, а у нас байховый
Комментарий для Gnuth:
Это часто бывает. Например, «Цезарь», но «кесарево». Или вот все знают, что правильно «суси» и «сасими», а говорим мы «суши» и «сашими».
Комментарий для Gnuth:
Забавно, что вы это слово латиницей написали. «北京» или «Běijīng» тогда уж.
Комментарий для Евгения Степанищева:
признайся, ты без интернета знал как это пишется и иероглифами и как «они» пишут?
Комментарий для Nikolay Shevtsov:
Как пишется, не знал, конечно. Но знал, что у них иероглифы и пиньинь. И что первое не латиница, а второе — не совсем латиница.