Ещё про названия на русском языке
Я уже как-то писал про своё отношение к названиям на русском языке, того, что в настоящее время по недоразумению пишется по-английски.
У меня ещё один аргумент появился.
Прочитайте вот эту аббревиатуру: НТС. Если вы прочитали её как «ЭйчТиСи», вы сделали ошибку, потому что я написал «ЭнТэЭс», это аббривеатура компании «НефтеТрансСервис».
Я уже не раз в текстах встречался с ситуацией, когда я не могу понять по виду слова и контексту на каком языке оно написано и, следовательно, как его читать. Такой проблемы не было бы, если я мог бы по окружающим словам понять, что читать надо по-русски. Т. е. в русскоязычном тексте это должны быть русскоязычные аббривеатуры, если явно и специально не написано иное.
В русской типографике для устранения путаницы принято слова, набранные латиницей, выделять курсивом.
Комментарий для dionys.myopenid.com:
Да, сталкивался с таким, спасибо за замечание. Электронная книжка «Стив Джобс» Уолтера Айзексона как раз использует эту нотацию.
Если даже будет известно, что эта аббревиатура написана русскими буквами, все равно хз, что под ней скрывается, если ты не расшифруешь ее перед этим. То есть твое правило не решает проблему, но делает чтение некоторых аббревиатур сложным. Слово «ЭйчТиСи мне приходится читать по буквам.
Если бы ты писал про производителя гаджетов HTC, это было бы понятно из контекста.
Комментарий для fulc.ru:
Зато я могу спросить у коллеги «что за фигня этот „ЭнТэЭс“», а не думать как её прочитать.
Я для себя ещё до конца не решил как передавать аббревиатуры других языков на русском.
Это пока у нас собственное производство известно где, такое прокатывает. Как только у нас появятся собственные производители гаджетов и всего такого, будем путаться.
Тут стоит учесть, что например, написание HTC совпадает с написанием на логотипе, и поэтому читается и ассоциируется легко, если писать «ЭйчТиСи» этот эффект пропадет. Кроме того, кроме НефтеТрансСервиса, под этой аббревиатурой, тоже русской, может легко скрываться какой-нибудь «Негрюринский Тепличный Сад».
Поэтому возможно, проблемы типографики (а проблема именно в написании) нужно решать ее же и средствами.
Комментарий для Олег Горбунов:
На англоязычном логотипе. Для российского рынка он должен быть адаптирован. Посмотрите на эту банку «Кока-колы», которую я сфотографировал на границе Израиля с Иорданией (кажется):
http://img-fotki.yandex.ru/get/2708/35419492.73/0_5b104_31dfbe9a_L#2010-03-02%2B08.06.18.jpg%7Chttp%3A%2F%2Ffotki.yandex.ru%2Fusers%2Fbolknote%2Fview%2F372996%2F%3Fpage%3D1#500x375
У наших ребят дизайнеров уже начинается дизайн головного мозга. Все эти ЭйчТиСи, ЭмЭсДэЭн, которые на их взгляд выглядят круто легко читаемыми, а HTC и MSDN невозможно ужасными — бред. Если из окружающего текста непонятно, что речь идет о компании производящей мобилы, а не о нефтянниках, то проблемы стоит искать в себе.
Комментарий для Николай:
если окружающего текста непонятно что перед что тут запятая тут тоже предложение начинается с новой строки рядом тут тоже запятая была и после этого места тоже а так же что « это кавычка ну понятно же что тут тира а тут запятые гдето а тут дефис или как он там называется то проблемы следует искать в себе ну и точка нафик не нужна
Комментарий для Николай:
«ЭйчТиСи» мне трудно читать. Нужно думать что делать. Один из вариантов — писать «Эйчтиси».
Прочитайте название «ТНК-BP». Какие есть основания прочитать «ТНК-БиПи»?
Можно дублировать английские название русскими вариантами, например «Сегодня HTC (Эйчтиси) выпустила ...». Выделение курсивом как-то неочевидно.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Стандартное решение, не зависящее т используемых языков — любая аббревиатура при первом использовании должна быть раскрыта. Если текст о нефтетранс... — извольте в первой строке написать «российская компания НефтеТрансСервис (НТС)»; если о телефонах — «китайский (или где они?) производитель телефонов НТС»
И не надо гадать..
ХТЦ!!!
Кстати, раз 5 пытался авторизоваться через OpenID — не выходит.
Теоретически и вопрос с HTC, и проблема с ТНК-BP решается очень просто: пишем их как «Htc», «Нтс» и «Тнк-bp» соответственно, вуаля — проблема исчезает. Но это уж слишком неканонично.
Кстати, про удобочитаемость «Эйчтиси»: на вывеске израильского офиса ICQ написано «איי סי קיו» (натурально, «ай си кью»), и никто от этого не страдает.
Комментарий для Merlin:
Какой сайт?
Комментарий для Александр Симонов:
Ну а вот «СССР»? Как не пиши, всё равно неясно какой язык. Таких букв несколько, которые в любом регистре выглядят похоже.
Я уже как-то комментировал пост о написании тех названий на русском языке, что в настоящее время вполне разумно пишутся по-английски.
У меня ещё один аргумент появился.
Прочитайте вот это слово: батарея. Если вы подумали, что речь идет об отопительном приборе, вы сделали ошибку, потому что я написал «батарея», это группа артиллерийских орудий.
Это я написал к тому, что речь всегда содержит в себе кучу штук, понятных только в контексте всего текста. И англоязычные аббревиатуры вполне вписываются в эту череду условностей.
Мне кажется это ответственность пишущего, писать понятно для своих читателей.
Комментарий для Дима:
Есть один нюанс, по своему опыту — если то, что надо расположено в середине текста — можно долго и упорно искать, что именно имелось ввиду под «АВС» в данной конкретной ситуации. Даже если автор соблюдает правила и дает все расшифровки — все равно. Расшифровка была где-то 5 страниц назад — и пойди ее найди, особенно если текст на бумаге. Проблема может встретиться для любого сокращения, вне зависимости от языка и шрифта.
Комментарий для Дима:
Я не про смысл пишу, а про прочтение. Я могу прочитать статью вслух и ни разу не запнуться на «батарее», зато могу запнуться на «HTC».
сожалению, еще нет устоявшихся приёмов написания зарубежных слов и аббревиатур. Всё отдано на откуп пишущих. В России издавна привыкли к тому, что у нас используется несколько языков, началось это с Петровских времён. По этому для нас не кажется диким видеть надписи на русском языке и вперемешку английские буквы. Израиль, Турция, Египет, Африка и прочие страны всегда подтасовывали слова под себя и писали своими буквами, а у нас же всё наоборот, мы сами подстраиваемся...
Комментарий для Евгения Степанищева:
многие ли читают такие тексты вслух, с листа в первый раз?
Комментарий для Евгения Степанищева:
«энтээс» — как раз тот пример, когда никто тебе не ответит точно, что это, а понять можно будет только из текста.
Наша компания по производству смартфонов не будет называться «энтээс». Я тут вообще не вижу языковой проблемы: когда ты читаешь текст на английском, где упоминаются смартфоны с андроидом, и аббревиатура HTC, тебе же не придет в голову, что это какая-то немецкая аббревиатура, являющаяся названием какой-то немецкой компании.
Это не доказательство того, что для российского рынка все должно быть стандартизировано. Почему мы должны замыкаться на русском алфавите в названиях торговых марок?
Комментарий для kalvado:
Думаю, все у кого дети есть. Я жене читаю иногда что-то.
Комментарий для fulc.ru:
Я сейчас сталкиваюсь просто с диким количеством сокращений в текстах, которые приходится читать. Иногда там даётся по два листа вводных сокращений. Видимо, когда работаешь с госструктурами, так принято.
Конечно, я спрашиваю у коллег те или иные расшифровки, конечно они спрашивают контекст. Но если я прочитаю аббревиатуру неправильно, никто мне расшифровку не даст, сколько бы я не уточнял контекст.
Почему?
Пусть американцы сами думают над своими проблемами, я не знаю как у них там принято и почему. :)
Потому что другого алфавита у нас нет?
А что делать в случае идентичности? OOO --- Oscuro’s Oblivion Overhaul, ООО --- общество с ограниченной ответственностью, уверен, что пример не единственный.
Комментарий для vtd:
Где тут идентичность? Читается-то «ОуОуОу» и «ООО».
Комментарий для vtd:
И потом, причём тут идентичность-то. Посмотрите сколько по стране КГУ, например: http://sokr.ru/%D0%9A%D0%93%D0%A3/ Дело в том как читается. Мне хотелось бы сразу понимать как.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Потому что их за такое название засудят :) Я имел в виду, что читая о смартфонах, ты и так знаешь, что есть такой производитель, как htc. Если я первый раз читаю про такую аббревиатуру, то я либо обращу внимание на «Тайваньскую компанию HTC», либо на «НефтеТрансСервис» в тексте. А если ни того, ни другого не встетилось, значит, текст плохой, либо узко специализированный, но тогда странно, что я читаю его, не имея представления, о чем там идет речь.
Это проблема тех, кто читает английские тексты, это не обязательно американцы и не обязательно те, для кого английский — родной.
Раньше не использовался, сейчас используется. В этом есть какие-то объективные недостатки?
Мне кажется, у нас спор о вкусах: тебе больше нравится русский язык, а мне — европейские :) Более конкретно — мне не нравится искажение слов, которые я в оригинале воспринимаю лучше. «Эйчтиси» мне не доставит никакого удобства при прочтении. Я представляю, как его будут коверкать люди, первый раз прочитавшие это слово. Хотя бы ударение не туда поставят.
Опять ты эгоистично лютуешь, «не решил для себя, как мне писать». Текст люди пишут не для себя, а для коммуникации с другими, если это конечно не дневничок в столе. И если ты придумываешь свой язык, значит тебя не поймут.
Если никто не пишет «Эйчтиси» или «Эйч-Ти-Си», то разумно не пудрить людям мозги, выдумывая собственные правила и придумывая несуществующие проблемы с аббревиатурами. Ну правда, о людях подумай.
Кстати, некоторые называют производителя смартфонов «Аш-тэ-цэ».
Все это есть в правилах и литературе. Женя прав.
Комментарий для fulc.ru:
Почему же засудят? Компании с таким именем не существует. Нашему законодательству на латинские буквы наплевать.
Ну, ты прав, конечно. Только зачем мешать две проблемы в одну кучу? Я не готов обдумывать и решать проблемы англоязычных текстов.
Есть конечно. Подавляющее большинство не знает как эти все слова и буквы читаются. Это когда вращаешься в айтишной среде кажется, что всё человечество давно английский знает.
Комментарий для Вадим Макеев:
Вадим, ну не выдумываю я собственные правила, им сто лет в обед :)
Комментарий для Вадим Макеев:
О людях я думаю, нет что ли? Ввожу русскоязычные эквиваленты очень плавно на блоге. Вот пример: http://bolknote.ru/all/3544 , всё на английском.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Кстати, у вас в форме комментирования используются английские названия, например
и
Комментарий для vtd:
Конечно. Вы комментарий чуть выше вашего прочитайте.
Комментарий для vtd:
Кажется, я не понял о чём ваш комментарий :)
Комментарий для Евгения Степанищева:
Ну пусть и за ее пределами хотя бы алфавит выучат. Хотя я не вижу сильной корелляции между нахождением в IT-среде и знанием английского среди моих знакомых.
Из-за таких красивых и умных идей уже приходится использовать ПО без локализации, игры без локализации... на подходе фильмы без локализации. А теперь еще и новости с блогами.
Почему не решить проблему (раз уж мы используем Web) средствами самой технологии — гиперссылками, тегами для акронимов или чем то еще?
Комментарий для fulc.ru:
Почему большинство должно прогнуться под меньшинство? Кстати, а французский алфавит тоже выучить? Немецкий? У нас, не парясь, всё подряд пишут латининскими буквами.
Комментарий для beliy.pro:
Мы веб используем, не Web.
Потому что сайты разнородны. Сайты это не единая какая-то технология. У кого-то есть возможности для автоматизации, у других — нет. Да и торопятся все, некогда этим заниматься.
Комментарий для Евгения Степанищева:
В таком случае все просто — выжить должны те, кто предоставляет качественный контент.
А по поводу отсутствия единой технологии — HTML ею не является? Отсутствие возможности автоматизации — это отсутствие кнопки для вставки акронима в стандартных движках?
Комментарий для beliy.pro:
HTML является необходимой, но не достаточной технологией для решения этой проблемы.
Кто эту кнопку давить будет? Это должно быть в полуавтоматическом режиме. Фантазируя — система анализирует тему текста и предлагает расшифровку. Что-то такое.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Наверное проще разбить задачу на две:
Считаем, что наша цель — удовлетворить потребителя контента.
HTML является сразу и достаточной технологией для решения второй задачи.
С первой задачей конечно же возникают проблемы — невозможно сходу предложить идеальное решение. А в ручном режиме давить кнопку будет тот, кто хочет выделяться на фоне остальных. Остальные ведь не только не будут давить на кнопку, но и вообще обращать внимание на читаемость всех этих ЭйчТиСи и Би энд Дабл-Ю.
Вопрос вдогонку — как относиться к таким общепризнанным понятиям, как GPS? Их локализовывать наравне с названиями компаний?
Комментарий для Евгения Степанищева:
Ну не знаю, я изучение языков никогда не считал «прогибанием», а незнание латинского алфавита для меня — проявление безграмнтности. Почему я должен прогибаться под безграмотных и писать слова наподобие «ПиЭйчПи» и «ОуОуОу»?
Алфавиты, к счастью, почти идентичны, буквы типа ß за пределами текстов на соответствующих языках встретить сложно, а диакритические символы особых проблем не создают.
Комментарий для fulc.ru:
А для меня проявление безграмотности, например — использование вместо русских кавычек программистких ;)
Давай тебя потестим сходу? :) Как произносится следующая аббревиатура: ЛШЩК? Сможешь правильно сказать? И смог бы, если бы я не заострил на этом внимание? :) Если ты правильно произнёс, то скажи, как ты думаешь, многие ли произнесут её правильно? А ты говоришь «английский алфавит».
Комментарий для beliy.pro:
Да. А в чём тут проблема?
Комментарий для Евгения Степанищева:
Тогда возникает вопрос — современному человеку нужнее ЯГРТ, ЭйчТиЭмЭль или HTML? Или ХаТэЭмЭль все-таки?
IMHO, вопрос выродился в стандартный холивар «е/ё», «кофе — он мой», etc. и не ставит перед собой целью удобство потребителя (читателя). Жаль — надеялся услышать решение сформулированной выше проблемы #1.
Комментарий для beliy.pro:
Вас, читателей, не поймёшь :) Одним хочется однозначного решения, другие даже какие-то робкие предложения считают навязыванием мнения :-)
Нет, решения у меня нет. Я всего лишь рассуждаю над проблемой.
Комментарий для beliy.pro:
А по-моему универсальный ответ: однозначно хорошего решения не видно. Традиции, привычки, политика брендов, удобство в конкретном контексте. Отсутствие достаточно авторитетного органа, чтобы сказать «по результатам обсуждения мы решили... » и бить редакторов за нарушение правил.
Скорее всего, все утрясется в ближайшие лет 30-50, ну может немного дольше.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Я при верстке всегда обращаю на них внимание, а вводить их каким-то образом с клавиатуры при написании комментария, честно говоря, лень. Было бы круто, если бы они автоматически проставлялись при публикации, ну или автоматически заменялись при печати. Спасибо за идею для приложения :)
Про «ша» и «ща» знаю, но не уверен, что так бы произносил в разговорной речи, так как неудобно и непривычно звучит. Думаю, что немногие знают, как произносить правильно. Твоя мысль в том, что многие и один язык не могут выучить, а я второй заставляю? Кстати, при транскрибировании иностранных слов может возникнуть погрешность, сравнимая с «ше» вместо «ша», особенно, если последние — безударные.
Комментарий для fulc.ru:
У меня раскладка Бирмана и я просто называю Alt+< и Alt+>.
На здоровье :) Только никакая автоматика за тебя не решит где какие кавычки нужны.
А про «эль» и «ка» знаешь? :)
Ага :)
Комментарий для Евгения Степанищева:
100% случаев не покроет, но большинство, кажется, легко.
Да, но аббревиатуры произношу в более разговорном стиле. Действительно, произносить «КГБ», делая акцент на «ка», странно, а если не делать, то нельзя точно сказать, было ли произнесено «ка» или «кэ». Там, где «ка» ударное, вроде бы, все произносят именно «ка» (не смог придумать контрпример
Ну так про много что можно сказать, например, 95% людей (моя оценка) всегда говорит «одеть» вместо «надеть», давай не заставлять их писать «не» с глаголами раздельно, пока то не научатся.
Плюс еще не любой текст предназначен для прочтения всеми. Если он про тех же производителей смартфонов, то английские названия уместны.
Комментарий для fulc.ru:
Чушь.
Мне понравилось замечание Дениса о способе устранения неоднозначности при помощи курсива.
В целом, мне очень не нравится кириллизация названий, аббревиатур. Да, с одной стороны это делает заморские слова более доступными --- теперь их можно прочитать. Особенно это актуально для не-IT-шников, для не английский слов и, особенно, для слов написанных не латинским алфавитом.
Но, с другой стороны, это приводит к ещё большим проблемам. Поскольку при желании найти оригинал (а это очень важно) вы уже не сможете произвести обратную конвертацию. Причём это относится не только к написанию названий, а к написанию иностранных слов и фраз вообще.
Тривиальный пример: фраза «он сказал ей ’жэ тэм’» против «он сказал ей ’je t’aime’». Первую можно всего лишь прочитать. Вторую: найти в поисковой системе, узнать правильное произношение, перевод, другие варианты употребления и многое-многое другое.
Ещё одна проблема: каждый язык состоит из своего набора звуков. Потому очевидно, что нельзя составить точный аналог. А часто каждый ещё и кириллизирует по своему, получается айпад, айпэд, айпед, да хоть аипэд. ХТЦ, ХТС...
Дальше, что кириллизировать: произношение или написание? ХТМЛ или ХэТэЭмЭл?
Я против кириллизации. Вернулись в начало: остаётся проблема доступности. Не понятно, что делать с «נמל התעופה בן גוריון усилил меры безопасности». Предлагаю использовать сноски или скобки, где давать _примерное_ произношение и перевод.
Кстати, для меня неразрешима ещё проблема как в таком случае склонять слова. Например, «в Microsoft-е» нормально смотрится (принимая, что люди знают как читается «Microsoft»), но вот «в IKEA-е» уже фигня получается. Что делать? Думаю, можно писать «в торговом центрее ’IKEA’», но задолбаешься каждый раз так расписывать, если название используется в тексте часто. Ещё можно первый раз писать оригинал, а потом использоваться кириллизированное просторечие «в Икее».
Ваши мысли, Евгений?
Комментарий для Максим Вуец:
В случае устоявшихся названий это и неважно, все хорошие поисковики умеют «на лету» производить конвертацию. Посмотрите: http://www.google.com/search?client=safari%26rls=en%26q=%D0%B0%D0%B9%D0%B1%D0%B8%D1%8D%D0%BC%26ie=UTF-8%26oe=UTF-8#sclient=psy-ab%26hl=en%26safe=off%26client=safari%26rls=en%26source=hp%26q=%D0%9C%D0%B8%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%82%26pbx=1%26oq=%D0%9C%D0%B8%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%82%26aq=f%26aqi=g1g-v2%26aql=%26gs_sm=e%26gs_upl=11037l13105l0l14074l9l7l0l1l1l0l371l1689l0.2.4.1l8l0%26bav=on.2%2Cor.r_gc.r_pw.r_cp.%2Ccf.osb%26fp=e389baa6dd2b665c%26biw=1378%26bih=768 Первое совпадение у меня с «Microsoft».
Для этого можно сноски делать, ничего страшного, сноски — обычное дело же.
Это просто потому, что название не устоялось ещё. Временный процесс. Ну и писать надо как люди говорят, конечно. Люди говорят «Айпад».
Это для меня вопрос пока. Первое вряд ли адекватно, второе — уродливо.
По-моему, отстойно смотрится. Я бы написал «в Микрософте» и горя не знал :)
Если это в HTML, то любые сокращения надо пояснять в abbr тэге. Если на бумаге, то наверно придерживаться пояснения в скобках или сносках.