Кураж-бамбей
Любители сериалов «Теория большого взрыва» и «Как я встретил вашу маму» наверняка что-то слышали про Кураж-бамбей. Я слышал, но думал, что это какие-то ребята, которые дома, в кустарных условиях изготавливают переводы сериалов. Для меня было сюрпризом, что, во-первых, переводами занимается профессиональная студия, а во-вторых, все голоса, которые мы слышим в этих сериалах — это один и тот же человек — Денис Колесников. Когда он сказал какую-то фразу голосом Шелдона из «Теории», а потом — голосом другого персонажа, я сначала не поверил своим ушам.
На фестивале Денис читал один из докладов — «Озвучено по версии Кураж-Бамбей», про то как он начал заниматься озвучкой, что из этого получилось и каким образом им удаётся работать со всей Россией, находясь в Тольятти. Интересно было послушать и про историю успеха (началось всё для озвучки пары серий для мамы Дениса), и про опыт удалённой работы с переводчиками и заказчиками.
Я очень редко фотографируюсь с сюжетом «я и…», а тут я так обрадовался, что вижу воочию человека, работа которого приносит мне столько радости, что не удержался.
Кураж-б*а*мбей
Комментарий для bulychev.info:
Спасибо, поправил! Я же знаю, что Мумбаи когда-то «бомбей» назывался, вот и написал :) Не думал, что там через «а» может быть.
Увидеть/прочитать доклад в сети можно, ты не в курсе?
Комментарий для stalkn:
Скоро будет можно. «Пиратскую» версию доклада Кураж-бамбея (без вопросов, которые задавали в коридоре, конечно) можно увидеть вот тут: http://www.youtube.com/watch?v=pDT7JdsYTyI
Комментарий для Евгения Степанищева:
О! Спасибо большое. Актуальная для меня информация. Посмотрю.
Крутотенюшка!
Ну ведь говно ж у него переводы, он перевирает и тексты и что совсем неприемлемо — интонации (во всяком случае, в TBBT).
Комментарий для zav:
Насколько я понял из доклада на конференции, он сам ничего не переводит, у него есть несколько переводчиков, например, одна женщина из Лондона, у неё муж носитель языка, она сама хорошо говорит, а у него может уточнить тонкие моменты. Денис только адаптирует текст, добавляет туда Кураж-бамбейские шутки. Поэтому это и называется «перевод по версии Кураж-бамбей».
Это версия озвучания, а не дословный перевод.
Комментарий для zav:
Именно поэтому я смотрю два раза — в оригинале и по версии «Кураж-бамбей». Вдвое больше удовольствия :)
Привет
А почему у тебя нет анонса постов в твитерах/фейсбуках? Каменный век какой-то ;)
Комментарий для http://www.facebook.com/sergey.chebanov:
Привет! http://twitter.com/#%21/bolknote_rss
Думаешь, надо? Мне кажется, это спам, нет?