Инч
Я тут слегка приболел и лежал вчера вечером в кровати, так как глаза требовали немедленно погасить свет, а душа — какого-то занятия, слушал аудиокниги. Ничего не скачивал, просто пошарил по «рутубу» и нашёл несколько рассказов Роберта Шекли (а рассказы у Шекли божественны).
Что я хочу сказать. Уважаемые переводчики, пожалуйста, переводите все эту фунты, пинты, дюймы, футы и прочие мили в привычные нам единицы. Я не в состоянии сообразить насколько высок человек, если он ростом сколько-то там футов и столько-то дюймов, насколько тяжела унция я тоже не знаю. Некоторые доходят до того, что не переводят само слово дюйм («inch»), а оставляют в тексте «инч».
Слово «уважаемые» здесь лишне.
Комментарий для besisland.name:
Почему? Это довольно сложная работа.
Да ладно. Фунты пополам — килограммы. Мили примерно на полтора делить надо (чуть больше). дюймы на четыре — будут дециметры, футы на три…
К этому привыкаешь, как и к другим, самым извращенным вещам в жизни. Типа хететепа-вевеве. :)
Угу, а также джонов заменить на иванов.
Впрочем, разработчикам Яндекса, с их наработками, не должно быть сложно написать Универсальный Русификатор Текстов — даёшь на вход произвольный текст с фунтами, дюймами, джонами и ливерпулями, а на выходе получаешь расово верный текст с аршинами, вершками, иванами и урюпинсками.
Почти не шутка, кстати. Мог бы оказаться интересным инструментом (по крайней мере в части перевода единиц).
Комментарий для bealex.moikrug.ru:
Я, вот, как-то не привык.
Комментарий для david-m.livejournal.com:
Задача, в общем случае, невыполнимая. Например, текст «фунтов, наверное, двенадцать». Как тут выдрать необходимое?
Вот-вот!
Я против такого вольного обращения с текстом. Фиг с ним, с духом книги. А если идёт завязка на цифры?
Комментарий для Евгения Степанищева:
http://www.google.ru/search?client=opera%26rls=en%26q=3%2Binch%26sourceid=opera%26ie=utf-8%26oe=utf-8
Комментарий для diiina.livejournal.com:
«Вольного», ничего ж себе :) Цифры, думаю, в книгах приводятся не ради цифр, нет? 12 дюймов или 30 сантиметров? Это как-то вредит книге? Там, где завязано на цифры, поступать надо так же как и с любой другой игрой слов: стараться адекватно переводить.
Мне кажется, это очень похоже на тему «нужно ли переводить „Новый завет“ на русский со славяноцерковного». Я считаю, что нужно, бόльшая часть православных — что нет.
Please don’t. Этим теряется немалая часть интереса из книги: http://www.pointy-stick.com/blog/2008/10/17/localised-english-book-editing/
Комментарий для softwaremaniacs.org/about/:
Там по ссылке какие-то латинские буквы, я их не понимаю :) Расскажи своими словами, чем это плохо?
Комментарий для softwaremaniacs.org/about/:
Прочитал по диагонали. Знаешь, я читаю около 70 книг в год, большей частью — это переводные книги. Очень редко я знаю какая страна считается родиной этой книги. Никаких футы, фунты, сноуны и прочее не дают мне каких-то дополнительных ощущений. Напротив, обкрадывают меня, я не знаю сколько это — полпинты, я просто пропускаю это упоминание, не зная сколько это и упуская что-то в тексте.
Некоторые из этих текстов «локализованы», потому что я могу видеть упоминания Биг Бена, но при этом в книге человек пьёт пиво литрами. И я не чувствую, что что-то теряю. Напротив, я понимаю насколько он может быть пьян.
А как же, например, историческая достоверность? В Англии 18 века не было метрической системы измерения. Не всякий текст позволяет так над собой издеваться. И дело вовсе не в букве произведения.
Адекватно перевести, скажем, Маятник Фуко, переведя при этом все неприятные тебе велечины в удобные, мне не кажется возможным.
Вообще, о переводах, да и вообще о слове очень хорошо писала Нора Галь. Приедете — обязательно возьмите почитать.
Комментарий для diiina.livejournal.com:
А причём тут достоверность? Разве важно была в Англии XVIII века метрическая система или нет, если размеры остались прежними, хоть в метрах, хоть в футах? То что во времена пирамид не было метров не заставляет нас указывать размеры… в чём там мерили расстояния создатели пирамид? В чём тут издевательство? Это просто единицы измерения.
Я, кстати, совершенно не помню «Маятник Фуко», так что сказать ничего не могу про эту книгу, но убеждён, что если там так всё сложно с размерами, можно делать сноски, где давать расшифровку.
Меры измерения следует переводить, если только они не используются для придания оттенка тексту. То есть в «Острове Сокровищ» кабельтовы уместны, но вот для указания роста — пожалуйста метры; и килограммы — для веса.
Я тут тоже аудиокнигами пробавляюсь, так их еще и хорошего исполнения найти сложно. Задача усложнилась на порядок, раньше искали хороший перевод, а теперь к нему еще и исполнение надо.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Остановимся на том, что это дело вкуса. В конце концов на эту тему и до нас сломано немало копий.
Что же касается маятника Фуко, то выпускалась отдельная книга с расшифровками, пояснениями и сносками. И одними размерами дело не ограничилось :)
Комментарий для diiina.livejournal.com:
Я знаю, что выпускалась, я даже её размер видел. И понял, что книга эта не для меня. Я не готов столько времени убить на разбор одной-единственной книги.
Комментарий для diiina.livejournal.com:
Я не думаю, что получать информацию сразу из текста или при помощи расшифровки — дело вкуса. Я однозначно за то, чтобы понимать максимально много из текста книги.
Комментарий для u1itka.livejournal.com:
Я послушал передачи «Точка сборки» (есть на РуТубе), пожалуй, исполнение мне понравилось.
Комментарий для Евгения Степанищева:
Если ты про «Модель для сборки», то я их и слушаю.
Решительно согласен! Тоже понятия не имею, сколько это, и каждый раз удивляюсь, почему нельзя было перевести.
Комментарий для u1itka.livejournal.com:
Да, точно, «Модель для сборки» :)
Комментарий для Евгения Степанищева:
Хорошие.
Вы себе сказку «Дюймовочка» с переводом представляете?
Комментарий для segafredo.ya.ru:
А что вас смущает? Как я писал выше:
Комментарий для segafredo.ya.ru:
Чтобы не вызывать ненужные дискуссии там, где их не должно быть, подскажу, что Дюймовочку в датском варианте зовут «Tommelise» (Девочка-с-пальчик).
Комментарий для Евгения Степанищева:
И всё же было бы странно, если бы божественный Гектор держал в руке пику длиной пять метров.
Комментарий для warmland.ru:
Что же в этом странного?
Читаю сейчас «Террор» Дена Симмонса. Про полярников 19-го века, вмерзших в лед на три года за полярным кругом.
800 страниц дюймов, футов, пинт, галлонов, лье, миль и еще уж даже и не помню каких единиц длины, площади, массы и объема. И они там на каждой странице. Это просто разрыв мозга.
При этом, обычно, очень хочется понять:
Перевод всего этого в уме в метрическую систему ну очень сильно тормозит чтение. А некоторые единицы вообще без справочника непонятны. При этом никакой «игры слов» основанной на цифрах, типа «дюймовочки», там нет. Один только геморрой.
Комментарий для m-ivanov.livejournal.com:
+1, вынести, что ли, этот комментарий в отдельный пост?..
Комментарий для m-ivanov.livejournal.com:
это не фикшен, а тру стори?
про полярников я люблю