ЛЮДИ ГОЛОС
Кадр из фильма «Небесный капитан». Судя по фразам, переводили какой-то программой-переводчиком: газета называется «Люди Голос» («Глас народа», должно быть), написали каждое слово с большой буквы, что для русского совершенно не характерно, зато часто используется в английском, да и обрывочные предложения построены явно не носителем русского языка.
Меня это всегда удивляло — неужели из многомиллионного бюджета фильма нельзя выделить потратить сотню баксов на переводчиков (в фильме мелькают передовицы газет различных стран)? Сколько возмёт переводчик за перевод шести строк текста? На программу для перевода они ж потратились, а стоила она, подозреваю, далеко за сотню.
Фразы, которые удаётся различить:
ЛЮДИ ГОЛОС. СОВЕТ. которые присту.. чтобы печататься СССР. ... марта. На вопрос, ... атмость каждого из этих...
(Гига)нтские Металлические ...асы Наций Кражи ...шин Угля, Нефти и Урана. (М)ировые Лидеры Двигаются, (что)бы Защитить Запасы. ...механические атакуют Россию