Транскриптор
Как-то упустил на сайте студии Лебедева прекрасный инструмент — «транскриптор». Обычно, если я встречаю в тексте на иностранных сайтах имя, фамилию, незнакомое название, я не беру на себя ответственность за транскрибированние этих слов (т. е. запись их на русском с приблизительным сохранением звучания), пишу как есть, тем более, откуда мне знать как, к примеру, на чешском звучат «Jůza» или «Třeblický».
«Транскриптор» для того и нужен — передаёт звучание на русском имён, фамилий, названий и прочего, знает африкаанс, болгарский, валлийский, венгерский, испанский, итальянский, немецкий, нидерландский, польский, румынский, сербский, словацкий, хорватский, чешский. В разделе, посвящённом каждому языку, кроме самого инструмента для online-преобразования, описаны сами правила, включая исключения и уточнения для сложных случаев.
на мой взгляд интерфейсу несколько не хватает интуитивности — в непонимании некоторе время тыкал мышой в задизабленную textarea, пока дошло что надо делать в первую очередь
Возможно, но до меня дошло сразу.
Интересно, а почему там нет английского?
Очень многие и без этого инструмента знают как транскрибировать английский.
возможно многие, но не все! и очень многим такой инструмент нужен!
вообще похоже на заговор, в инете нет не одного «нормального» транскриптора с английского, попадаются только ненормальные, официальные, тоесть не русскими буквами а «кракозябрами» (((