Собаку съел, а хвост отдал врагу
Как наверное многим известно, некоторые народные пословицы со временем редуцировались, а их исходный смысл многих совершенно потерялся. Из таких примеров я помню только «собаку съел (хвостом подавился)». Решил посмотреть какие ещё примеры такой народной забывчивости существуют. В качестве источника взял книгу Эдуарда Вартаньяна «Путешествие в слово» и то немногое, что удалось найти в Яндексе.
- чудеса в решете (дыр много, а вылезти некуда)
- в ступе воду толочь (вода будет)
- голод не тетка (пирожка не подсунет)
- собака на сене (лежит, сама не ест и скотине не дает)
- не все коту масленица (будет и великий пост)
- собаку съел (только хвостом подавился)
- палка, о двух концах (туда и сюда бьет)
- бабушка (гадала, да) надвое сказала (то ли будет, то ли нет, то ли дождик, то ли снег)
- славны бубны за горами (а к нам придут, что лукошко)
- новая метла (чисто метёт)
- пьяному море по колено (а лужа по уши)
- мокрая курица (а тоже петушится)
- пожалел волк кобылу (оставил хвот да гриву)
- (от овса кони не рыщут) от добра добра не ищут
- игла в стог сена (упала пиши пропало)
- (менять ухо на ухо) баш на баш (без придачи)
Дополнение от читателей: - смех смехом (а шутка на сторону)
- с миру по нитке (нищему рубаха, с бору по сосенке — мёртвому кафтан)
- слово серебро, а молчание золото (если лоб медный)
- курочка по зёрнышку клюёт (а весь двор обо…ран)
- за одного битого двух не битых дают (да и то не берут)
смех смехом (,а пизда кверху мехом)
с миру по нитке (— нищему рубаха, с бору по сосенке — мертвому кафтан)
а перенос строки убился
Не у всех «их исходный смысл совершенно потерялся». Собака на сене, не все коту масленица, и так далее — абсолютно те же исходные значения остались.
Да, не у всех.
yakovis, за дополнение спасибо, но п… — это более позднее изобретение
Посмотри вот этот тред: http://610.ru/forum/4348.html . О том же, правда, больше ориентированный на цитаты из классиков.
повторение-мать учения(, и прибежище для лентяев)