Пишу, по большей части, про историю, свою жизнь и немного про программирование.

Почитать

American English (на русском) [ <<> ] Весьма познавательно (книга Михаила Голденкова «Осторожно! Hot dog!»).
Ctrl →man_woman
2 комментария
Hoack 2003

Книжка откровенно слабая. Автор то ли слабо знает английский, то ли нарочно говорит неправильные вещи.

Например:
-​-​ Так что для американца слово «битл» (beetle), что по-британски «жук», означает лишь участника группы «Битлз», не более.

Неправда.

-​-​ «Блин!»— выругался я в сердцах, ибо значок этот был как раз американский. Позже со мной опять произошло нечто подобное. Годом раньше, в Англии, в фан-клубе группы «Юритмикс» мне подарили майку с надписью «Smokers are butt suckers » ( «Кто курит, тот сосет дерьмо»). Слово «butt» оказалось синонимом слова «shit», но мы в родном инязе этого не проходили, и я попросил объяснить, что значит «батт». -​-​

Товарищ не рубит. Butt — это а) окурок, б) задница.

-​-​ fuck up (остолбенеть, обалдеть или того похлеще) и fuck around (распутничать, разбрасываться, распыляться). -​-​

Некорректные переводы.

И так далее…

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2003

Комментарий для Hoack:

Возможно там, где жил автор книги «beetle» означало только участника «Битлз». А как бы ты сам перевёл «Smokers are butt suckers»? Фактически тут два перевода: «Курильщики тянут окурки» и «Курильщики лижут жопы».

А какие переводы корректные?