Почитать
American English (на русском) [ <<> ] Весьма познавательно (книга Михаила Голденкова «Осторожно! Hot dog!»).
Это сайт — моя персональная записная книжка. Интересна мне, по большей части, история, своя жизнь и немного программирование.
Книжка откровенно слабая. Автор то ли слабо знает английский, то ли нарочно говорит неправильные вещи.
Например:
-- Так что для американца слово «битл» (beetle), что по-британски «жук», означает лишь участника группы «Битлз», не более.
Неправда.
-- «Блин!»— выругался я в сердцах, ибо значок этот был как раз американский. Позже со мной опять произошло нечто подобное. Годом раньше, в Англии, в фан-клубе группы «Юритмикс» мне подарили майку с надписью «Smokers are butt suckers » ( «Кто курит, тот сосет дерьмо»). Слово «butt» оказалось синонимом слова «shit», но мы в родном инязе этого не проходили, и я попросил объяснить, что значит «батт». --
Товарищ не рубит. Butt — это а) окурок, б) задница.
-- fuck up (остолбенеть, обалдеть или того похлеще) и fuck around (распутничать, разбрасываться, распыляться). --
Некорректные переводы.
И так далее…
Комментарий для Hoack:
Возможно там, где жил автор книги «beetle» означало только участника «Битлз». А как бы ты сам перевёл «Smokers are butt suckers»? Фактически тут два перевода: «Курильщики тянут окурки» и «Курильщики лижут жопы».
А какие переводы корректные?