Эксперт в области разработки веб-приложений и безопасности в интернете. Каждый месяц мой блог посещают около 90 тысяч человек. Работаю техническим директором в «Системах документооборота», занимаюсь электронным правительством.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 09:39,
ответ предназначен eugenius-nsk (eugenius-nsk.ya.ru):
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 09:45
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 09:50
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 09:58
vtd (vtdmhd.net) (инкогнито)
29 октября 2011, 09:59
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 10:10,
ответ предназначен vtd (vtdmhd.net)
Объясните, пожалуйста, зачем писать английские слова русскими буквами, ведь это может создавать разночтенияМейн-кун, фломастер, рентген, Вильям Шекспир, торрент, блог вас не смущают, нет? Никого в мире не смущают разночтения, там где пишут латиницей, имена и фамилии даже не транслитерируют от языка к языку, просто умляуты и прочие торчащие значки «спиливают», а потом русские Сандру Буллок называют Сандрой Баллок.
Windows Ex-Pee тоже транслитерируется как <<ЭксПи>>«Windows Ex-Pee» записывается как «Виндоус Экс-Пи». А мне интересно зачем вы угловые скобки в качестве кавычек используете.
В русскоязычных онлайновых энциклопедиях, например, англоязычные наименования не транслитерируют.Онлайн-энциклопедии не образец для подражания. Но в тех случаях, когда важно показать как слово выглядит графически (например, листинг программы я транслитерировать не буду), надо оставить его оригинальное написание.
Также, если человек, например, захочет узнать, что это за «ПауэрШел», поиск по этому слову не даст ему вразумительного ответа (про «Эксченч» я вообще молчу).Вы так говорите, как будто интернет формируем не мы с вами, а какой-то дядя. Пока не даст, потом — даст.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 10:14,
ответ предназначен vtd (vtdmhd.net)
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 10:25,
ответ предназначен vtd (vtdmhd.net)
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 10:27,
ответ предназначен vtd (vtdmhd.net)
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 10:33,
ответ предназначен vtd (vtdmhd.net)
http://fotki.yandex.ru/users/bolknote/view/358811/?page=1
Vladimir Moskva (fulc.ru)
29 октября 2011, 14:47,
ответ предназначен bolk (bolknote.ru):
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 14:57,
ответ предназначен Vladimir Moskva (fulc.ru):
Я тоже не понимаю, зачем принудительно транскрибировать названия, которые в ходу в оригинальном написанииА я не понимаю зачем записывать названия латиницей, когда у нас другой алфавит. И что значит «в ходу»? Появляется продукт, «айКлауд», например, две недели назад появился и что, у него уже есть традиция употребления его в «оригинальном написании»? Кстати, почему американцы наш «ГЛОНАСС» вот прямо так и не пишут? В хожу же именно такое написание?
Да, есть традиция писать «Боинг»Как она появилась? Была ниспослана?
«Эксченч» совсем ненатурально выглядитДа ты что? :) «Иехосеф ха-Нагид» — тоже как-то ненатурально выглядит, давай писать «רבי יהוסף בן שמואל הלוי הנגיד» вместо этого?
Транскрибция имен — норма, заимствованные слова — немного другое.Конечно другое. При этом их всё равно надо писать русскими буквами в большинстве случаев.
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 18:42
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 18:48
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 19:03,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
А как на счет такого - времена изменились, и вместе с ними вынужденно меняются традиции?С чего бы это? Торговцев не было что ли? Откуда в русском столько слов с греческими корнями? Почему мы говорим «биметаллический»? «Монорельс»?
во времена, скажем, Петра 1, вероятность для русского граматея попасть в иноязычную среду была достаточно малой.
с появлением компов (т.е. последние 25-30 лет) у всех по необходимости есть латиница, ее использование в текстах - хотЬ русских, хоть арабских - стало трививально; обратное до 2000-х было неверно.Как насчёт того, что кроме английского есть ещё языки? Как насчёт العربية? ქართული? И так далее?
Много компаний названы по именам основателей — Боинг и Форд чтобы далеко не ходить. Такие скорее всего и будут транслитерироваться. А названия осмысленные, Western Digital, в транслите при минимальном знании языка (а изучавших английский все больше) режут глаз.Пока больше всего тех, кто вообще не знает никаких языков, кроме русского. А глаз они режут потому что название непривычное, когда станут писать почаще, перестанет резать.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 19:10,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
а изучавших английский все большеЗнающих только очень мало. Уровень владения английским в России (http://www.ef-russia.ru/siteco
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 19:21
С чего бы это? Торговцев не было что ли?И сколько торговцев, которые были в Европах в Москве было? Торговали преимущественно в Архангельске с приезжими.
Как насчёт того, что кроме английского есть ещё языки? Как насчёт العربية? ქართული?До появления хорошей поддержки юникода (2000-е), это читалось бы как "?????? ?????" Нижняя половина ASCII была жестко стандартной. И именно поэтому говорю, что интересно было бы посмотреть на те же процессы с другими языками использующими латиницу. Как-то ничего кроме Сименса (имя?) в голову не идет.
Пока больше всего тех, кто вообще не знает никаких языков, кроме русского. А глаз они режут потому что название непривычное, когда станут писать почаще, перестанет резать.Может быть да, а может быть изменится процесс привыкания и принять название латиницей будет проще чем транслитерированное. Ждем пока подрастет поколение, которое училось в школе в 2000-х.
Слово «торрент» глаз не режет?хороший пример - но это не имя собственное, к тому же оно хорошо легло в русское произношение. Ксати еще один фактор
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 19:27,
ответ предназначен bolk (bolknote.ru):
Почему мы вообще должны должны писать латиницей? Какой бы уровень не был. В чём причина?в однозначном, легко распознаваемом соответствии имени собственного на другом языке с его русской благозвучной транскрипцией. подчеркну, благозвучной. Мне 3 согласных подряд, да еще два раза в "эксчейндж" ухо и глаз царапают только так.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 19:28,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 19:39,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
в однозначном, легко распознаваемом соответствии имени собственного на другом языке с его русской благозвучной транскрипцией.Ну то есть, «Самсунг», «Боинг», «Андроид», «Майкрософт», «Аэробус», «Лондон» — нормально ассоциируется, а «Эксчендж».
подчеркну, благозвучной. Мне 3 согласных подряд, да еще два раза в "эксчейндж" ухо и глаз царапают только так.А почему, можно узнать? В «Exchange» не царапает, а в «эксчейндж» — царапает.
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 19:44
Должен ли я писать название известной в Татарстане сети магазинов как «Бәхетле» или всё-таки по-русски?Ну если на вывеске название написано только так - то наверное в таком написании есть смысл.
Очень просто читать по-украински и на белорусском. Как будем писать?В чем конкретно проблема с другими кириллическими языками? Украинское i-с-двумя-точками? Если название не имеет устоявшегося экивалента на русском, то почему бы и нет?
Orcinus Orca (orcinus.ru)
29 октября 2011, 19:48
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 19:51,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
Ну если на вывеске название написано только так — то наверное в таком написании есть смысл.В Татарстане — есть. В Америке можно писать «Exchange», зачем так писать в русском тексте неясно.
http://fotki.yandex.ru/users/yanaliya/view/6944/?page=0
В чем конкретно проблема с другими кириллическими языками? Украинское i-с-двумя-точками? Если название не имеет устоявшегося экивалента на русском, то почему бы и нет?А что это нам даёт, собственно? Какие аргументы «за»? Давайте рассмотрим какой-то очень конкретный пример. Я не знаю украинских марок, но, предположим, есть сеть магазинов женской одежды… ну… «Дівчина». Зачем нам писать это не по-русски? Что это даёт?
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 19:53,
ответ предназначен Orcinus Orca (orcinus.ru):
Не знаю почему нас перевели всех на летнее время, более логичным было бы отменить летнее время.Было бы логичным, это точно. Сегодня в пять часов уже было темно. Но что сделано, то сделано.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 19:55,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
evle (инкогнито)
29 октября 2011, 20:06
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 20:09
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 20:11,
ответ предназначен evle
Почему бы не быть последовательным и не тащить в русский язык чужую традицию перемешивать строчные и прописные буквы в середине слова? То есть Пауэршел, а не ПауэрШел.Я пока в раздумьях относительно этого вопроса. Поэтому пишу то так, то эдак.
Кроме того, с переводом новых слов на русский остаётся другая трудно решаемая проблема — слишком много вариантов написания возникает, а при таком количестве появляющихся новых слов что-то единое не успевает устояться.Ничего, один вариант победит, ну или поисковики подстроятся. Смотрите, например: http://yandex.ru/yandsearch?cl
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 20:16
Слово «взбзднуть» не смущает? <...>«Адъюнктство» — русское слово, 6 согласных подрядНу разумеется, первое - это повседневно используюшееся слово. Правда исключительно в контексте "а смотрите какие смешные слова бывают!" Второе я тоже слышал исключительно как "адъюнкт". Вот не кажется мне, что такие корявые слова могут стать повседневными.
Или вот в грузинском есть слово «гвпртсквнис», мне очень царапает глаз.Ни разу не слышал. А вот то что географическое "Ркцтели" на слух благополучно превращается в "ркАцетели" - такое есть.
«Гидростроительство» — три согласных несколько раз. Ну и таких слов миллион.наверное я ни разу не прав, но тут должно быть что-то с звонкими-глухими согласными. "Экс.." в русском живет достаточно уверенно: экспорт, эксперимент, экстра.. Скворец, и скворечник, в конце концов. С -ст- третий звонкий после 2 глухих тоже норма: строка, створ...
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 20:17,
ответ предназначен evle
То есть Пауэршел, а не ПауэрШел.Когда я думал об этом, у меня ещё «Пауэр Шел» родился.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 20:28,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
Ну разумеется, первое — это повседневно используюшееся слово. Правда исключительно в контексте «а смотрите какие смешные слова бывают!» Второе я тоже слышал исключительно как «адъюнкт». Вот не кажется мне, что такие корявые слова могут стать повседневными.«Контрпредложение»? «Контрприём»? «Постскриптум»? «Сектантство»? Считайте согласные.
Ни разу не слышал. А вот то что географическое "Ркцтели" на слух благополучно превращается в «ркАцетели» — такое есть.Его редко встретишь в текстах. Тем не менее, это не значит, что оно там не встречается.
А вот много звонких подряд не припомню. Опять таки, в русском звонкие согласные часто оглушаются, что помогает — а в эксчеиНДЖ ничего не оглушить.Ну это не аргумент вовсе. Порой в русский язык такие странные фамилии приходят, неясно как читать. Как их писать? На языке оригинала? Я уже приводил фамилию «Ястремжемский».
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 20:28
Почему бы не быть последовательным и не тащить в русский язык чужую традицию перемешивать строчные и прописные буквы в середине слова? То есть Пауэршел, а не ПауэрШел.Ну в русском эта традиция и и так есть, пусть и зачаточно. В аббревиатурах союз "и" бывает пишут малой буквой - ЗиЛ, например.
Так как в трудовой нельзя написать «программист, компания Microsoft», в уставных документах тоже надо писать по-русски.В трудовой можно написать и "МГУП "Муниципальное унитарное предприятие пассажирского транспорта №4", а в идиотеке и покруче примеры были. Полная идентификация того же Интела в контракте была, по-моему, чуть не 3 строки.(и да, легко легло в язык - корень привычный)
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 20:32
Ну это не аргумент вовсе. Порой в русский язык такие странные фамилии приходят,традиция таки транслитерация фамилий и географии несмотря ни на что.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 20:33,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
Тут опять таки диавол в мелочах — написание ПоэрШелл однозначно подразумевает понимание английских корней; для незнающего язык оно неестественно.Да что такое неестественно-то это ваше? «Ястремжемский» — естественно? «Ястржембовский»? Попробуйте подряд эти две фамилии сказать. Мне это очень тяжело и неестественно. Давайте писать «Jastrzębowski»?
В трудовой можно написать и… а в идиотеке и покруче примеры былиРазницы никакой. Название в трудовой надо, необходимо писать по-русски. Значит у компаний оно, как минимум, существует.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 20:38,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
традиция таки транслитерация фамилий и географии несмотря ни на что.Традиция-таки — транслитерация всего. Почему десять лет перестройки для вас изменили навсегда одну часть традиции и не затронули другие и вам это кажется естественным, мне непонятно.
SunChaser (sunchaser.info)
29 октября 2011, 20:38
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 20:40,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
А вот если возникнет проблема однозначной идентификации населенного пункта, то тут лучше иметь написание на локальном языке, а то никакой извозчик не поможет.Как это связано с нашей темой? Приезжаем мы в Корею, конечно нам нужно написание на локальном языке, что с того. Должен ли из-за этого был написать «приезжаем мы в 한국»?
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 20:42
«Контрпредложение»? «Контрприём»? «Постскриптум»? «Сектантство»? Считайте согласные.Скажите вслух первые 3 слова. Контр- и пост- четко отделяется, по-моему на уровне отдельного слова. Например, контратака не имеет слияния контРАтака, которое должно быть по правилам языка.
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 20:45
Как это связано с нашей темой? Приезжаем мы в Корею, конечно нам нужно написание на локальном языке, что с того. Должен ли из-за этого был написать «приезжаем мы в 한국»?И мы пришли к тому, о чем я говорил выше - проблема наличия шрифта. Когда будут отображаться иероглифы, а не крокозябры ( с гарантией в 100 случаев!) - тогда и поговорим. Могу приложить картинку, но просто поверьте - у меня там две крокозябры
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 20:48
Традиция-таки — транслитерация всего. Почему десять лет перестройки для вас изменили навсегда одну часть традиции и не затронули другие и вам это кажется естественным, мне непонятно.не 10 лет перестройки, а 25 лет компьютеризации. Повторюсь - речь о технической возможности отображения шрифтов, и процесс развития этих возможностей еще идет. "ХХУ11 сьезд КПСС" не помните уже? Тоже традиция транслитерации?
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 20:57,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
Скажите вслух первые 3 слова. Контр- и пост- четко отделяется, по-моему на уровне отдельного слова. Например, контратака не имеет слияния контРАтака, которое должно быть по правилам языка.Я не понимаю. Это аргумент к чему? Вы говорили что вам слово режет
Когда будут отображаться иероглифы, а не крокозябры ( с гарантией в 100 случаев!) — тогда и поговорим.У меня иероглифы отображаются. Ну ок, я могу на греческом написать. Читайте: «Ἐλευθερία ἤ Θάνατος». Сможете сказать как произносится, никуда не заглядывая?
не 10 лет перестройки, а 25 лет компьютеризации.Всё-таки всё началось с перестройки. Я ещё помню как хорошие
«ХХУ11 сьезд КПСС» не помните уже? Тоже традиция транслитерации?Сходные проблемы помню. Что это показывает?
evle (инкогнито)
29 октября 2011, 20:58,
ответ предназначен bolk (bolknote.ru):
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 20:58,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 21:00,
ответ предназначен evle
Кроме поисковиков есть ещё и люди, которые путаются от такой анархии.Конечно, поэтому давайте наведём порядок и будем писать на русском, а не на украинском, белорусском, английском, греческом и иврите.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 21:10,
ответ предназначен evle
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 21:10
Всё-таки всё началось с перестройки. Я ещё помню как хорошие советские журналы (та же «Наука и Жизнь») писали всё по-русски.что оправдывалось 2 причинами:
«Ἐλευθερία ἤ Θάνατος».Элеферия Фанаис , подозреваю. Впрочем, не зная о чем речь, угадывать что такое "эксчейндж" тоже не возьмусь.
Вы говорили что вам слово режет глаз.Начинаете цепляться к мелочам. Такие вещи я читаю, проговаривая про себя. Сказать что "режет ухо" тоже было бы некорректным.
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 21:16
Сложные правила получаются, не так ли?непростые. Но правила языка вообше не из самых простых и логичных
Мы пример с «Дивчиной» рассмотрим? Я уже который раз предлагаю.не вижу проблем с написанием на языке и в шрифте местности использования.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 21:20,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
использование латиницы требовало, как минимум, вписывания от руки в машинописный текст, и не знаю уж каких проблем с набором. Теперь этих проблем нет. "ХХУ11" — из той же оперы.В полиграфии таких проблем не было.
для советского человека очутиться в иноязычной среде было маловероятно, соответственно проблема однозначной идентификации не вставала.Вы что-то путаете. В состав СССР входила целая куча республик со своими языками.
Так что обстоятельства изменились, слепое использование старых правил нелогично, и думаю идет вполне естественный процесс выработки новых правил — собственно мы об этом и говорим.Ваши «новые правила» сложные и нелогичные.
Элеферия Фанаис, подозреваюНеточно. Если бы я написал по-русски было бы проще, да?
Начинаете цепляться к мелочам. Такие вещи я читаю, проговаривая про себя. Сказать что «режет ухо» тоже было бы некорректным.Совсем нет. Почему «эксчендж» вам «режет ухо», а «exchange» — нет. Звучит-то так же.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 21:24,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
непростые. Но правила языка вообше не из самых простых и логичныхТак вот писать по-русски гораздо проще.
не вижу проблем с написанием на языке и в шрифте местности использования.Так попробуйте написать правильно. Буква «i» там не английская:
>> ord(u"і")1110
>> ord(u"i")105
Если владелец марки считает уместной локализацию — она локализуется. Если результат неблагозвучен/некрасив в написании — думаю тут право владельца использовать исходное написание.Ничего подобного. Если результат неблагозвучен, то выбирают другой (http://muzey-factov.ru/tag/coca-cola#803). Насколько я знаю, торговые марки (не знак) в России регистрируются только на кириллице.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 21:27,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 21:30
Вы что-то путаете. В состав СССР входила целая куча республик со своими языками.И существовало два написания, однозначно связанных и не всегда экивалентных в произношении. Чебоксары - Шупашкар, чтобы далеко не ходить.
Ваши «новые правила» сложные и нелогичные.Не спорю, но на данный момент любой набор правил страдает этим недостатком. Хотя бы потому, что бывает траскрипция и транслитерация; плюс у обоих несколько вариантов.
В полиграфии таких проблем не было.А в подготовке материала были. Технологии печати, извините, детально не знаю.
Совсем нет. Почему «эксчендж» вам «режет ухо», а «exchange» — нет. Звучит-то так же.Звучит абсолютно по-разному. Хотя бы потому, что "дж" передает один звук - а в русском получается два.
vtd (vtdmhd.net) (инкогнито)
29 октября 2011, 21:32,
ответ предназначен bolk (bolknote.ru):
«Windows Ex-Pee» записывается как «Виндоус Экс-Пи».Мжоно придумать какие-то другие примеры, которые будут транслитерироваться одинаково и отличаться достаточно, чтобы англоязычные юристы не находили там сходства до степени смешения.
А мне интересно зачем вы угловые скобки в качестве кавычек используете.Привычка сформировалась набором документов на TeX, там иногда забываю переключаться. Можете исправить на подходящий вариант в тексте комментария (хотя тогда вопрос о кавычках будет выглядеть странно)
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 21:33
Так попробуйте написать правильно. Буква «i» там не английская:И в чем проблема использования идентичной в начертании англиской i? поисковики, как вы нас учите, умеют такое обрабатывать; а для глаза разницы не наблюдается
evle (инкогнито)
29 октября 2011, 21:38,
ответ предназначен bolk (bolknote.ru):
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 21:40,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
И существовало два написания, однозначно связанных и не всегда экивалентных в произношении. Чебоксары - Шупашкар, чтобы далеко не ходить.Вы как будто не читаете о чём мы говорим и отвечаете каждый раз, как с чистого листа. Вы говорили, что русскому человеку в СССР нельзя было в другую языковую среду попасть, теперь говорите вообще о другом.
Не спорю, но на данный момент любой набор правил страдает этим недостатком. Хотя бы потому, что бывает траскрипция и транслитерация; плюс у обоих несколько вариантов.Есть простое правило: писать на русском.
Звучит абсолютно по-разному. Хотя бы потому, что «дж» передает один звук, а в русском получается два.Я уверен, что большинство не умеет произносить этот звук как один. Хотя бы потому, что за всю жизнь от русских я его правильно слышал ну пару раз, наверное. Так что для большинства звучит одинаково.
И в чем проблема использования идентичной в начертании англиской i? поисковики, как вы нас учите, умеют такое обрабатывать; а для глаза разницы не наблюдается
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 21:45,
ответ предназначен vtd (vtdmhd.net)
Можно придумать какие-то другие примеры, которые будут транслитерироваться одинаково и отличаться достаточно, чтобы англоязычные юристы не находили там сходства до степени смешения.Если на языке какой-то страны марки по звучанию будут совпадать до смешения, обе нельзя будет их зарегистрировать, совершенно всё равно на каком алфавите они пишутся в оригинале.
Привычка сформировалась набором документов на TeX, там иногда забываю переключаться. Можете исправить на подходящий вариант в тексте комментария (хотя тогда вопрос о кавычках будет выглядеть странно)Я никогда не исправляю чей-то комментарий. Зачем мне это? Я даже инструментов таких в движок блога не добавлял.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 21:46,
ответ предназначен evle
Я согласен, что надо писать по-русски. Вопрос в том — как? Видеть на одной и той же странице три разных слова (Эксченч, эксчейндж и эксчендж) для обозначения одного и того же — неправильно и адекватных способов решения этой проблемы я не вижу.А что, с фамилиями и географическими названиями такой проблемы нет что ли? Решает традиция.
По теме заметки: задумался, сколько косяков вылезет в понедельник. С одной стороны всё вроде бы обновилось до нужного состояния, с другой — совсем всё протестировать невозможно и где-нибудь часы наверняка собьются.Косяки уже завтра вылезут.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 21:47
evle (инкогнито)
29 октября 2011, 22:01,
ответ предназначен bolk (bolknote.ru):
Косяки уже завтра вылезут.Завтра вылезут серверные косяки, после завтра — клиентские. По крайней мере для тех, кто работает с понедельника по пятницу.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 22:09,
ответ предназначен evle
Но там как правило _есть_ традиция, как то или иное писатьВ наше-то время, когда «звёзды» появляются чуть ли не каждый день?
Для бытовых же слов нет вообще ничего.Ну так давайте думать на эту тему.
vtd (vtdmhd.net) (инкогнито)
29 октября 2011, 22:21,
ответ предназначен bolk (bolknote.ru):
Если на языке какой-то страны марки по звучанию будут совпадать до смешения, обе нельзя будет их зарегистрировать, совершенно всё равно на каком алфавите они пишутся в оригинале.Не знаю, является ли EyeOS торговой маркой, но такой проект существует (http://www.eyeos.org/), как при транслитерации предлагаете отличать его от iOs от Apple ?
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 22:34,
ответ предназначен vtd (vtdmhd.net)
Не знаю, является ли EyeOS торговой маркойНе является и являться не может. Как отличают полных тёзок при написании? Сноски делают. Посмотрите: http://ru.wikipedia.org/wiki/Иванов
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
29 октября 2011, 22:45
Вы как будто не читаете о чём мы говорим и отвечаете каждый раз, как с чистого листа. Вы говорили, что русскому человеку в СССР нельзя было в другую языковую среду попасть,Туда где не говорят по-русски - таки сложно.
Так что для большинства звучит одинаково.И сейчас, получается, не рвуться.
Такое не умеют. Не умеют обрабатывать слова, записанные в смешанных алфавитах.Ну опять таки, желание разработчика.
Есть простое правило: писать на русском.ну тогда не вы..тесь (выпендривайтесь - а вы что подумали?) и пишите "сервер Обмена", "операционная система "Окна"" и текстовый процессор "Слово" .
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 22:55,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
Туда где не говорят по-русски — таки сложно.В маленьких татарских сёлах могут говорить по-русски очень и очень плохо. Думаю, какие-нибудь нанайцы знали его в СССР ещё хуже.
И сейчас, получается, не рвутся.Не понял этой фразы. Для большинства, подавляющего, судя по тому, что я слышу вокруг, в подкастах, разговорах и т.д. — «exchange» и «эксченч» (именно в таком варианте я это название написал в заметке) звучит одинаково. А «j» большинство читает как «дж» («Джобс»).
Ну опять-таки, желание разработчика.Конечно. Поэтому на этом основании ваше решение лучше или хуже моего быть не может.
и пишите «сервер Обмена», «операционная система „Окна“» и текстовый процессор «Слово». Всё остальное — не по-русски.Пишите сами, если вам так нравится, я тут причём? Это ваша точка зрения. Моя — названия надо писать русским шрифтом и не переводить, конечно же.
bolk (bolknote.ru)
29 октября 2011, 22:59,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
30 октября 2011, 00:03
Если у вас закончились аргументы, то не вы…тесь, а признайте поражение. Я не понимаю почему я должен вместо стройной и нормальной системы (писать всё кириллицей)Это первый слой, самый простой. У этого правила есть недостаток - неоднозначность соответствия перевода и оригинала.
Дучик (doochik.ya.ru)
30 октября 2011, 00:05
lowkee.com (инкогнито)
30 октября 2011, 02:20
bolk (bolknote.ru)
30 октября 2011, 10:39,
ответ предназначен Дучик (doochik.ya.ru):
А почему Андройд, айОС и Эксчендж, но CyanogenMod и Asia/DubiaЭти два случая различаются.
bolk (bolknote.ru)
30 октября 2011, 10:53,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
У этого правила есть недостаток — неоднозначность соответствия перевода и оригинала.В этом виноваты только мы сами.
suppoff (инкогнито)
30 октября 2011, 16:16
bolk (bolknote.ru)
30 октября 2011, 16:54,
ответ предназначен suppoff
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
30 октября 2011, 18:26
Для английского я нашёл несколько, но надо тестировать, насколько хорошо они обрабатывают исключения, которых в правилах куча. В общем-то, по запросу «транскриптор онлайн» находятся несколько сервисов, которые этим занимаются, можно их использовать.Вам не кажется, что тут тоже получается некое излишнее усложнение?
bolk (bolknote.ru)
30 октября 2011, 19:00,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
Олег (инкогнито)
30 октября 2011, 21:17
bolk (bolknote.ru)
30 октября 2011, 21:24,
ответ предназначен Олегу
Уродовать слова разным регистром тоже нельзя, если уж по-русски писать, то «Пауэршел».Я пока думаю на эту тему (поэтому время от времени написание у меня в заметкам меняется), но сейчас больше склоняюсь к мысли, что не надо.
P. S. Мак ОС Тен (10, римская X), а не ИксНе знал.
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
30 октября 2011, 22:39
Почему же усложнение?Вот вопрос именно в употребительности и постепенном появлении экивалента. Смущает именно категоричность "все, и без вопросов". По-моему загонять такой процесс в строгие рамки правил достаточно муторно, а качество результата непредсказуемо.
У общеупотребительных названий появятся эквиваленты, о которых мы не будет задумываться
bolk (bolknote.ru)
30 октября 2011, 23:18,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
Вот вопрос именно в употребительности и постепенном появлении экивалента. Смущает именно категоричность «все, и без вопросов»Нет эквивалента — сделаем, всё в наших руках. Кстати, вы буквы «ё» не употребляете и я не понимаю вы тут «всё» или «все» написали.
ПС и да, ТаллиННТаллин: http://ru.wikipedia.org/wiki/%
Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
31 октября 2011, 02:57
Нет эквивалента — сделаем, всё в наших руках.Экиваленты обкатываются долго и мучительно. Собственно пример "спиддил" в следующем посте доставляет.
bolk (bolknote.ru)
31 октября 2011, 07:37,
ответ предназначен Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com):
bolk (bolknote.ru)
6 ноября 2011, 12:20
eugenius-nsk (eugenius-nsk.ya.ru)
Вообще-то переход на зимнее время осуществлялся в ночь с субботы на воскресенье, в 2:00 ночи последнего воскресенья октября.29 октября 2011, 09:38