«СВАКС… Когда вы забатите довольно воровать настоящий лучший»

SVAX (55.69КиБ) Это послание — от разработчиков микропроцессоров SVAX советским инженерам, которые в те годы занимались клонированием чужого, так как со своими микропроцессорами было всё плохо. Впрочем, ситуация изменилась в худшую сторону, теперь в России даже чужое не выпускается.

Вообще, фраза, до перевода выглядела так: «CVAX — when you care enough to steal the very best» («CVAX — когда вы заботитесь о том, чтобы украсть самое лучшее»), это переделанный слоган известного поставщика поздравительных открыток «Hallmark Cards».
11 июля 2010 16:45

alexeit.myopenid.com (alexeit.myopenid.com)
12 июля 2010, 00:06

когда вы заботитесь настолько, что готовы украсть самое лучшее
как-то так

maxim-zotov (maxim-zotov.livejournal.com)
12 июля 2010, 00:19

CVAX: для тех, кто хочет украсть самое лучшее.

maxim-zotov (maxim-zotov.livejournal.com)
12 июля 2010, 00:43

Упс, неправильная у меня попытка сделать перевод, нормально звучащий по-русски. Звучит нормально, но смысл теряется. У alexeit смысл правильный, я не сразу это понял.

Вариант перевода оригинального слогана "When you care enough to send the very best" без деревянного слова "заботитесь": "Когда Вы любите настолько, что посылаете самое лучшее".

Соответственно перевод "когда вы заботитесь о том, чтобы украсть самое лучшее" существенно неверен.

maxim-zotov (maxim-zotov.livejournal.com)
12 июля 2010, 00:52

В общем, запутался я в смыслах оригинального слогана. Так и не понял, о чем там заботятся, о близких или о выборе лучшего варианта. Ещё найденный вариант второго смысла русским языком: "Когда вам важно послать самое лучшее".

spiridonov (spiridonov.livejournal.com)
12 июля 2010, 18:05

А при чем тут "заботитесь"? Перевод примерно "Когда вы достаточно внимательны, чтобы украсть самое лучшее" :)

bolk (bolknote.ru)
12 июля 2010, 23:21, ответ предназначен spiridonov (spiridonov.livejournal.com):

Во всех источниках именно такой перевод. И потом «care» — это «забота», прежде всего.

spiridonov (spiridonov.livejournal.com)
13 июля 2010, 07:36, ответ предназначен bolk (bolknote.ru):

Я понимаю, что это основное значение, но там есть еще куча (в т.ч. "проявлять интерес") - имхо, в этом контексте примерно так и звучит "Когда вы достаточно проявили интереса..." или "достаточно внимательны" если по-русски.

Чувство прекрасного не дает мне вставить "заботиться" в эту фразу :)

bolk (bolknote.ru)
13 июля 2010, 22:58, ответ предназначен spiridonov (spiridonov.livejournal.com):

Можно посмотреть как Hallmark переводит свой слоган, но я что-то не нашёл.

Александр (инкогнито)
22 апреля 2013, 00:00

вы достаточно внимательны, чтобы украсть самое лучшее

(То есть вы сюда не поленились долезть- значит вы проявляете особый интерес к этому изделию)

Ваше имя или адрес блога (можно OpenID):

Текст вашего комментария, не HTML:

Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)