Ударение в японском языке

Правила расстановки ударений при произнесении японских слов, цитата из статьи Бориса Иванова «Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей»:

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

Слова, оканчивающиеся на «он», «ан», «моно» и «ко» (в трехсложных словах), произносятся с ударением на последний слог: «иппОн», «дзёмОн», «кимонО», «нурикО», но «хЭйко», «тЭнно», «нагАно». В случае окончания «эн» — можно и так, и так (сэйнЭн — сЭйнэн).

Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой», произносятся с ударением на последний слог: «сэнсЭй», «самурАй», «бэнкЭй».

Ударение не может падать на «у» и «и», стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог: «Асука», «сукА», «тАсуки», «тЭдзука», «фукУ».

Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передается в написании: «махО».

Слово «тОкио» произносится так согласно традиции (собственно говоря, более корректное написание — «Токё»).

Слова, содержащие один слог с «ё», допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения): «аУм синрикЁ» («Аум» — слово не японское и произносится по другим правилам).
23 апреля 2008 17:22

FX Poster (blog.fxposter.org)
23 апреля 2008, 20:18

Ты анимешник? :)

bolk (bolknote.ru)
24 апреля 2008, 10:56, ответ предназначен FX Poster (blog.fxposter.org):

Не отаку, но аниме люблю. А ударения только для аниме годятся? :)

Что будешь спрашивать в японском ресторане «мИсо» или «мисО»?

kildor (openid.yandex.ru/users/kildor)
24 апреля 2008, 12:01, ответ предназначен bolk (bolknote.ru):

Я обычно тыкаю в меню, вернее получается.

bolk (bolknote.ru)
24 апреля 2008, 12:55

Ага, я тоже так часто делаю, читать их «вакаме то тама-нежи но мисо​-ширу» мне обычно очень лениво :)

openid.yandex.ru/users/dofin (openid.yandex.ru/users/dofin)
25 апреля 2008, 12:22

анИме? %-)

bolk (bolknote.ru)
25 апреля 2008, 17:56

Аниме — английское слово (от. «animation»), уверен, ты это знаешь :)

Ты ещё про «покемона» пошути :)

bolk (bolknote.ru)
25 апреля 2008, 17:57

Т.е. не английское, конечно, а образовано от английского и не подчиняется правилам склонения японских слов.

Elena (инкогнито)
6 января 2011, 19:05

Это не совсем верная информация, в японском языке нет ударений вообще.

bolk (bolknote.ru)
6 января 2011, 21:20, ответ предназначен Elena

Очень странно. В книге В. М. Алпатова «Япония: язык и общество» ударения упомянуты, в статье Википедии про японский язык — тоже.

Я смотрю много аниме, там я тоже слышу ударения. Откуда у вас информация, что в японском нет ударений? Вы с китайским или тайским не путаете?

IzZy (инкогнито)
7 июня 2011, 16:39

В японском не ударение а тональность слогов

bolk (bolknote.ru)
7 июня 2011, 17:33, ответ предназначен IzZy

Прочитайте мой предыдущий комментарий.

DzenRei (инкогнито)
16 февраля 2013, 12:07

В японском языке отсутствует свойственное русскому ударение, вместо него используется тонизация (или тоническое ударение). Слова произносятся равномерно и большинство слогов имеют одну длину (за исключением долгих гласных), ударение же показывается изменением тона голоса. В русской транскрипции тонизация никак не отображается.

DzenRei (инкогнито)
16 февраля 2013, 12:07

P.S. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Ваше имя или адрес блога (можно OpenID):

Текст вашего комментария, не HTML:

Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)