«Война и миръ»
Кому лень читать: Толстой в названии романа использовал два антонима: «война» и «мир». Под «миром» не имелась ввиду «вселенная»
Время от времени читаю где-нибудь, что Лёв Толстой, когда писал книгу «Война и мир», имел ввиду не «мир», который антоним «войны», а «мир», который синоним «вселенной». Вроде этот нюанс потерялся после реформы русского языка, которая сравняла буквы «і» и «и» — два разных значения писались с разными буквами.
Я, если ничего не путаю, когда-то разобрался в этом вопросе, но недавно понял, что не помню к каким выводам тогда пришёл. У меня в памяти осталась пометка «всё не так просто» без самого понимания что там «не так». Поэтому решил разобраться ещё раз и на этот раз записать свои мысли во внешнюю память — на сайт.
Для начала надо найти дореволюционное издание «Войны и мира», чтобы посмотреть как там было написано. Я нашёл первое издание. Отсутствие кратки у «й», видимо, какая-то ошибка — во втором томе и дальше она есть.

Как видим, тут «миръ», через «и». Означает ли это слово «вселенная»?
Давайте посмотрим на это слово в контексте. 19 февраля 1878 года между Российской и Османской империями был заключён мирный договор, завершивший русско-турецкую войну 1877—1878 годов. Правительств выпустило по этому поводу извещение, где слово «мир», как противоположность войне, написано через «и».

То есть Толстой в названии своего романа слово «вселенная» ввиду не имел. Откуда же у разбираемого заблуждения ноги растут? Вероятно смуту внесла поэма Владимира Маяковского «Война и міръ», где слово «мир» как раз было написано через десятичную «и» и означало «вселенная».

А было ли вообще слово «міръ» из-за которого весь сыр-бор? Маяковский был горазд выдумывать слова, может и это слово он придумал?
Я нашёл несколько примеров употребления слова «міръ», как во времена Маяковского, так и задолго для него, но в качестве характерного примера выбрал переводной роман Герберта Уэллса «Освобожденный міръ». Тут слово «міръ» явно использовано в значении «вселенная». Если бы это было не так, вместо слова «міровой» использовалось бы «мирный».

Спасибо, никогда об этом не задумывался. Если бы такое рассказали в школе, то моего внимания было бы больше к роману.
Говорят, в одном из изданий была опечатка в заголовке, с «мір» 🤷🏼♂️
Интересная версия.
Возможно, одна из причин распространенности этого заблуждения одна из игр «Что? Где? Когда?» ещё 80 годов. В ней господин Ворошилов задал вопрос о значении «мира», но показал именно ту публикацию с ошибкой — «Война и Мiръ», и озвучил «Война и Общество» как верный ответ.
https://youtu.be/HBKTXorkL0g?si=Xwg6FI5VtkK_3M21
И правда, надо же. Где они только такое издание нашли? Мне его нагуглить не удалось. Во всех изданиях, которые я нашёл, написано «миръ».
Очень интересно! Никогда не задумывалась на эту тему)
Спасибо!