Переводчик с китайского
Настоящая китайская загадка — где китайцы берут переводчик, которым переводят свои надписи. Больше половины надписей везде, куда ни кинь в Китае взгляд, написаны с какими-то совершенно дикими ошибками. Причём, не просто орфографическими, а смысловыми — иногда слова выглядят взятыми просто наобум.
При этом для общения там используют какой-то другой переводчик, который, судя по результату, переводит очень прилично. Я только один раз не понял что имеет ввиду собеседник, он наговаривал голосом, думаю что-то не так распозналось.
Почему бы им не пользоваться так же и для перевода надписей — непонятно, ответа нет.

Не желаете ли скачать торрент?
Это возможно потому, что китайские иероглифы — не фонетическая письменность, и хуже подходят для перевода?
Что именно возможно, я не понял?
«скачать торрент» обозначает «не пейте в одиночестве»
Китайская мудрость!
FREE так и переводится ж