«Имя розы»
Смотрел сегодня первую серию второго сезона «Кибердеревни», сериал средненький, но мне нравится. Там в одном из кадров показали бинарный код, а меня всегда такое тянет расшифровать.
Небольшая программа на Си даёт ответ:
#include <stdio.h>
int main() {
printf("%s\n", (char[]){
0b1010011, 0b1110100, 0b1100001, 0b1110100, 0b0100000, 0b1100010, 0b1100101,
0b1110010, 0b1111001, 0b1101111, 0b1110011, 0b1100001, 0b0100000, 0b1110000,
0b1110010, 0b1101001, 0b1110011, 0b1110100, 0b1101001, 0b1101110, 0b1100001,
0b0100000, 0b1101110, 0b1101111, 0b1101101, 0b1101001, 0b1101110, 0b1100101,
0b0101100, 0b0100000, 0b1101110, 0b1101111, 0b1101101, 0b1101001, 0b1101110,
0b1100001, 0b0100000, 0b1101110, 0b1110101, 0b1100100, 0b1100001, 0b0100000,
0b1110100, 0b1100101, 0b1101110, 0b1100101, 0b1101101, 0b1110101, 0b1110011,
0});
}Там написано: «Stat beryosa pristina nomine, nomina nuda tenemus» — переделанная фраза из гекзаметров монаха Клюни Бернарда Морланского, написанных около 1140 года. Только вместо исходного «rosa» указано «beryosa», у нас же сериал про российскую «Кибердеревню».
В переводе русского поэта и переводчика Дмитрия Владимировича Сильвестрова исходная фраза читается следующим образом: «Роза — не прежняя: имя порожнее нам лишь осталось», в том смысле, что всё проходит, остаются лишь названия, слова, память.
Фразу популяризовал Умберто Эко, упомянув её в своём романе «Имя розы», поэтому его название в кадре в левом верхнем углу экрана.