⛵ Жили-были старик со старухой, старуху звали Ассоль, а старика — Дориан Грей

Ниже — 77-я страница книги «Kinder und Hausmärchen» братьев Гримм, прижизненное издание 1812 года. Обратите внимание на самую первую строку — «„Gah man hen, se sitt all wedder in’n Pißpott.“ Daar sitten se noch hüt un dissen Dag».

Страница книги братьев Гримм (126.83КиБ)
Книга «Kinder und Hausmärchen» братьев Гримм, издание 1812 года

Девятое слово в этой строчке, «Pißpott» — это, простите, «горшок для ссанья», если пытаться перевести буквально. Кажется в русском нет сленгового слова с подходящей коннотацией. В оригинальной сказке братьев Гримм старик со старухой жили не в ветхой землянке, которую мы помним по стихотворной обработке А. С. Пушкина («Сказка о рыбаке и рыбке»), а в этом горшке.

Небольшой комментарий на эту тему можно прочитать на сайте профессора Питсбургского Университета Д. Л. Эшлимана:

The couple’s place of residence, in the Grimms’ Low German, is called a «Pisputt.» (Büsching was more cautious, using the truncated spelling «P—pot.») Most translators give this unambiguously earthy word a figurative meaning in English. Thus, one sees «shack,» «pigsty,» «miserable little hovel,» «dirty hovel,» and «chamber pot» in various English translations. I have chosen to keep with the low road, and call a Pisputt a piss pot.

Он пишет, что многие переводчики пытаются перевести это безусловно грубое слово как «хибара», «хлев», «жалкая маленькая лачуга», «грязная лачуга» и «ночной горшок» в разных переводах на английский. Сам он придерживается кривой дорожки перевода «горшок для ссанья».

Поделиться
Отправить
2016  
11 комментариев
Михаил Иванов (m-ivanov.livejournal.com)

А что за сказка?

Евгений Степанищев (bolknote.ru)

Комментарий для m-ivanov.livejournal.com:

Жил старик со своею старухой.
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке.
Ровно тридцать лет и три года.

Евгений Степанищев (bolknote.ru)

Комментарий для m-ivanov.livejournal.com:

Указал сказку.

Сергей

Ночной горшок? Эвфемизм, конечно, но часто используется.

А вообще чтение «оригинальных» сказок братьев Гримм открывает новые горизонты.

Евгений Степанищев (bolknote.ru)

Комментарий для Сергей:

Ночной горшок? Эвфемизм, конечно, но часто используется.

Это слишком мягко. В английском, например, «ночной горшок» — «chamber pot», а «piss pot» — ну вот это самое, «Pißpott», «горшок для ссанья».

Академик Робокоп (ninja-127.livejournal.com)

«ночная ваза» в литературе XIXв встречается достаточно часто

Евгений Степанищев (bolknote.ru)

Комментарий для ninja-127.livejournal.com:

Слишком нежно звучит. Слово-то грубое.

Сергей

Ну тогда в дерьме они жили.

masterspammer (masterspammer.livejournal.com)

...и жили они в полной антисанитарии!

Alexey

Заголовок этого поста — шедевр.

Федор

«Лачуга обоссаная» — немного сленгово, но смысл передает

Популярное