Пишу, по большей части, про историю, свою жизнь и немного про программирование.

GTA

Братишка играет в GTA. Переведённую. В один из моментов мафиози стреляет в видеомагнитофон и кричит (очевидно): «Screw you!». В титрах вижу перевод: «вкрутил!».

Где-то ещё там были «бомбы слева» («bombs left»).

10 комментариев
Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2004

Комментарий для Spectator:

:)))

zorgg 2004

Вот отсюда и растут ноги у мифа что все переводы — гавно.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2004

Комментарий для zorgg:

Не скажу, что всё. Но некоторые. Вот сейчас мужика Donald Love назвали «любовь дональда».

Spectator 2004

Это не миф. Все переводы действительно гавно :)

barsic 2004

Таким переводчикам самим бы «вкручивать» то, что они только что перевели.
Особенно ох%еваешь, когда смотришь дубляж, сделанный профессионалами какой-нибудь именитой студии. Люди с уровнем школьной программы вещают на всю страну…
Вот по этой причине, например, уважаю переводы гоблина. Хоть и не все они воспринимаются лицами с тонкой душевной организацией, но зато наиболее близки к оригиналу по смыслу, заложенному автором…

matiouchkine 2004

Вроде бы в каком-то Урюпинске «Total Recall» шел под названием «Тотальный Дозвон».

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2004

Комментарий для matiouchkine:

Урюпинск, разве, не один?

matiouchkine 2004

Ну, Урюпинск — это уже практически нарицательное. Типа Мухосранска, только там мух меньше ;-)

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2004

Комментарий для matiouchkine:

а