«Имеет место быть»
Почему люди говоря «имеет место быть»? Мне эта фраза ломает мозг. Хорошо, возможно я не чувствую в ней смысла интуитивно, но всех в школе учили всяким там подлежащим-сказуемым. Вот, я попытался разобраться где там что.
В данной фразе «факты» — главное действующее лицо, они — подлежащее. Факты делают что? Имеют. «Имеют» — сказуемое. «Место» — очевидное дополнение, это объект действия «иметь», которое выполняют «факты». «Факты имеют место», то есть у фактов есть место, то есть факты наличествуют.
Что тут такое «быть»? Откуда оно взялось и что значит в этом предложении? Какой смысл в него вкладывают люди, которые его употребляют в такой форме? Расскажите?
В общем то об этом писали на грамоте:
«Как правильно: имеет место быть или имеет место?
Согласно словарям есть два выражения иметь место и имеет быть. Иметь место — быть налицо, наличествовать (книжное), это буквальный перевод французского выражения avoir lieu: имеют место следующие недостатки. Имеет быть — произойдет: заседание имеет быть. Неправильное выражение имеет место быть — результат контаминации двух названных выражений. Оба выражения — традиционно книжные и официально-деловые. При употреблении в иных стилях придают канцелярский оттенок контексту.
http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_90
Просто устоявшееся словосочетание. Неправильное, но чем-то красивое.
В Одессе говорят: «будем посмотреть» вместо «посмотрим» :)
Мне кажется это просто с английского языка пришло.
тебе несказанно повезло, если ты только такое слышишь. К нам, админу и программисту, на работе недавно посадили сотрудницу, которая не выдаёт полноценных мыслей, а озвучивает весь процесс генерации фразы и удовлетворяется полуфабрикатом. Вот это, например, её застенографированное творчество — ломает мозг:
«Ну, это-то эти — это. А мне это — как бы это»,
«Я вас это предупредила, вы этому знаете, такая система как бы всё»,
«у них же я телефоны мобильные, а я — нет, как бы так вот, с городского ведь так, я правильно говорю?»
Прикинь такое слышать, если у тебя здоровая логика... Если это мою логику не убьёт, надеюсь, хоть сделает сильнее.
Комментарий для indeec17:
У нас в компании Л. был один такой товарищ, я уже успел позабыть про него, но ещё помню как это сложно — пытаться интерпретировать такие фразы :)
Комментарий для Евгения Степанищева:
Поэтому ты стал крутым программером? =)
Насчёт фразы — тоже считаю, что это буквальный перевод французской фразы. Получается избыточность. Если её удалить, остаётся что-то типа: Факты происходят. Во французском, когда я его изучал =), было 16 времён, а не 3, как в русском. Некоторые времена образуются непривычным образом — добавлением перед смысловыми глаголами структурных глаголов «быть», «иметь», «идти» и других частиц. При буквальном переводе получится избыточность или чушь, которую можно постараться понять и которая может являться ключом к пониманию французской логики. Например, мы скажем:
«факта не было». Француз скажет: «le fait n’a pas eu lieu». Дословно: Факт (le fait) не (n’ ... pas) имел (a) было (eu) место (lieu). Если ты допускаешь возможность так исказить русский язык, тебе будет проще заговорить по-французски. К слову скажу, мне не нравится французский
Может быть я ошибаюсь, но первоначально эта конструкция возникла как пародия на «кацелярит», и имела явный иронический характер.
Комментарий для indeec17:
Мне бы по-английски заговорить нормально :) Если честно, я бы охотнее выучил бы японский или турецкий :)
Комментарий для Евгения Степанищева:
А я бы китайский изучил. Имхо, перспективное направление =)
Комментарий для Евгения Степанищева:
Насчёт изучения английского — Драгункин тебе в помощь!
Комментарий для indeec17:
факты не происходят, факты есть.
Этой фразой люди пытаются сделать свои слова более весомыми. Чем мудрёнее форма, тем значительнее содержание. Так они считают. Это обычное назначение канцелярита: стремление казаться важнее, образованнее.
Те, кто делают вид, что говорят фразу шутя, на самом деле просто не знают, как пошутить, и шутят шаблонами.
Что до синтаксического разбора, то «имеет место быть» — это всё сказуемое. Сложное сказуемое:
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-141.htm
Комментарий для isk.livejournal.com:
у меня иная точка зрения на лингвистику и вообще на описание опыта. Не знаю, как лучше и короче (ибо лень долго объяснять) выразиться, но я бы сказал, не «факты не происходят, факты есть», а «происходит». Подробное объяснение в начале первого тома «Структуры магии»
Комментарий для indeec17:
Я думал, так только военные в анекдотах разговаривают. Черномырдин ещё был, но он уникум.
Признайтесь, что привираете, а? Не может такого быть, несовместимо с жизнью ведь.
Комментарий для boltai-shaltai:
«Вы пойдёте, будете всё это, он опять, вот так»,
«Это я больничный сколько тебе как бы это, а теперь посмотрю»,
«Будьте добры мне, чтобы мне можно было с вами.»
Черномырдина тоже вспоминали, но выяснились отличия. Он скорее был приколистом, говорил намёками, но у него мысль понять можно, а тут правда, что несовместимо с жизнью =) самая большая загадка для меня — как она прошла собеседование, а меня в Яндекс даже на собеседование не берут =)))
Похоже на кальку из языка, где вспомогательный глагол «быть» обязателен к употреблению. Типа facts are taking place.
В русском, вообще говоря, тоже глагол «быть» есть много где, просто его теперь можно опускать, ибо и так всё понятно.
«Вася дебил» полностью эквивалентно «Вася есть дебил».
Я, как программист, если бы изучал русский, говорил бы «факты есть».
Комментарий для ks1v:
Грамота, по ходу, обкурилась вконец.
Это пародия на калькированный перевод.
Ничего особого люди этой фразой сказать не хотят, кроме того, что им нравится такая прикольная форма. Как «две большие разницы» — все понимают, что выражение неправильное, но в этом и прикол.
Комментарий для shmidt.net:
Если бы так всё и было. Люди всё чаще считают, что это выражение правильное. Я это знаю, потому что часто поправляю людей на этой фразе.
Комментарий для indeec17:
Так ты не идёшь :)
Комментарий для maxim-zotov:
Как бы то ни было, «быть» там лишнее.
Кучу раз слышал эту фразу и до сих пор считаю, что это фразеологизм от лексемы «значиться» или «факты есть».
Комментарий для orcinus.ru:
Я ни разу не видел фразеологизмов (кроме шутливых, типа «две большие разницы»), нарушающих правила русского языка, есть примеры?
Ну это можно считать шуткой канцеляриата. Что-то типа того, что бухгалтерский квартАл почему-то бухгалтерами называется квАртал. И при этом почти все говорят, что квАртал — это правильное название четверти года, а все остальное называется квартАл. Может мне попадаются необразованные бухи? В то же время, моя тетя тоже бух, но квартал называет правильно.
Комментарий для orcinus.ru:
Нефтяники говорят «до́быча нефти», астрономы называют себя «астро́номами», полиционеры говорят «дело было возбу́ждено». Это профессиональный сленг. Обычное явление. Плохо, когда он выходит в обыденный язык, нормально, когда он остаётся в рамках сленга.
«have been place»
Комментарий для Евгения Степанищева:
Хм. И точно. Буквально вчера краем уха слышал, как какой-то политик в официальной речи так говорил.
Значит — всё. Выражение вошло в язык как фразеологизм, и рыпаться поздно.
Про нарушающие правила русского языка, мне кажется, можно подобрать. Их каких-нибудь архаизмов — так наверняка («из варяг в греки», например, не так, чтобы сильно по правилам).
Быть — определение. Место (какое?) быть.
Определениями ведь могут быть совершенно разные части речи:
Рубашка (какая?) в клеточку,
Охота (какая?) жить.
Что до фразы, я её считаю избыточной, но не неправильной.
Свободно говорю, например, такие фразы: «Имею много сказать» или ещё что-нибудь в этом роде. По-моему, это нормально.
Комментарий для Софья:
«Быть» определение? Тогда не понимаю что это значит. Что там означает слово «быть»?
Комментарий для Софья:
Никакая не «какая».
Это безличное предложение, в котором есть только сказуемое «охота жить».
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/917758
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2
Комментарий для Евгения Степанищева:
короче я читал и ...
в общем имеет место быть это
имеет(наличие)места(где-то) быть(существовать)
имеет место быть или имею место быть?
я разберу последнее(так понятней)
имею я место в аду чтоб там существовать к примеру....
имеет место быть -соответственно-КТО-то или чтото(чтото по клипу гуфа)имеет право на существование(быть)...место в мире имеет!!!
вы тут собрались по частям речи разбирать а вам ФИГУ — это не поддаётся разбору это чисто фигуральное выражение!!!
безполезно рассматривать это со стороны синтактики и т. п.
ой!синтаксиса
Комментарий для ц!:
Это не фигуральное выражение, а обычная ошибка
Так не бывает.
По мне, так ничего в этой фразе неестественного нет, действительно, чем длиннее и витиеватее выражение, тем оно насыщеннее, полнее, что ли и смысл вкладывается глубинный. Так широк русский язык, и ширина и глубина его выражается в усилении той или иной части речи, слова, значения. Возможно и лишнее, но не для жадного, не для торопливого ума.
Комментарий для roman_mak:
Фраза родилась в уме какого-то человека, который не чувствует язык. Вы ещё скажите, что в том, что генератор «Яндекс.Весна» что-то осмысленное генерирует: http://referats.yandex.ru/
«Неясность слова есть неизменный признак неясности мысли». Л. Толстой.
Насчет «имеет место быть»: уже вянут уши много лет! Я довольно долго живу на свете и заметила, что эта абракадабра появилась 10-12 лет назад. Было нормальное (да, канцелярское,официальное) выражение «имело место» и разговорное «могло быть». Поначалу « имеет место быть» употребляли в шутку, чтоб подчеркнуть чей-то формализм и одновременно безграмотность. Вот так же,как в Одессе « будем посмотреть». Ведь в докладах, лекциях, по ТВ в Одессе так не говорят!! Но как могло случиться за десяток лет, что с экрана телевизора чуть не каждый день слышишь «имеет место быть» в официальных речах, дебатах от ведущих передачи, от министров,политиков, губернаторов и т. д. А от них подхватывается народом! Спасибо, что от дикторов пока не слышала! Надо что-то делать с этим, например по 1 каналу в популярных передачах пару раз сделать акцент на неправильности выражения. Полмиллиона услышат — через неделю 5 миллионов будут знать!
Это из А. Райкина. Народ не понял сарказма.
@Валерия
Есть регулярные передачи о правильной речи. Много людей смотрят? Проблема в низком профессионализме дикторов и ведущих. В советские времена регулярно переиздавался «Словарь ударений для дикторов радио и телевидения»
Да нет, вы порядком отупели, у вас ожирение мозга, вы даже не хотите подумать. А еще оттого, что, куда ни ткни, везде вилка мнений :( Вот как, мне кажется, вы думаете: «<факт> имеет место» —
это для вас не полно, вы не понимаете, какое место: для чего? где? и потому «<факт> имеет место (место для чего?) — для того, чтобы находиться, т. е. БЫТЬ». Вот теперь порядок, теперь все ясно! Теперь и умереть не страшно ;) Есть еще одна нелепая и распространенная речевая ошибка: «Ваш аппарат находится (речь здесь не о -тся/-ться) в режиме вибрации» или «подсудимый находился в состоянии алкогольного опьянения». С виду ошибки разные, но корень у них один.
Корень обсуждаемой ошибки не в смешении фразеологизмов «имеет место» и «имеет быть», а глубже; ведь за неправильностью речи стоит неправильность мысли. Вот как вы не понимаете, что, если факт имеет место, ясен Красин, что этот факт есть. То, что он там есть, мы уже обозначили словами «имеет место», зачем же еще раз указывать на наличие? Это примерно то же, что сказать «работу работаю».
Хорошо. Для особо упоротых пойдем методом от противного. «Здесь нет места сомнениям!» — мы же не говорим «здесь нет места быть сомнениям», хотя... зря я это написал — щас подхватят и начнут так говорить и доказывать с пеной у рта, что это правильно, потом низвергнут все установленные мне памятники...
Вот есть такое выражение: «карте место!» Если кто-нибудь из вас говорил: «карте место быть!», скажите мне, кто Ваш лечащий врач, и я попрошу его назначить Вам больше фенобарбитала ;)
Вообще, оборот «имеет место» не стоит понимать с военной буквальностью. В зависимости от контекста такой оборот речи может говорить как о буквальном наличии, нахождении, так и означать что-то вроде «более или менее присутствует» или даже «играет роль».
«Имеет место» переводится на русский как существует, наблюдается, происходит.
Но имеет место путаница с также существующим несколько устарелым выражением «имеет место быть», которое правильно переводится на русский как должен/жна/жно состояться.
Пример: Собрание имеет место быть в четверг в актовом зале.
Поскольку словосочетание несколько устарелое, смысл его многим непонятен (особенно журналюгам), и они начинают его тыкать где надо и не надо, для «красоты слога». Проявляя степень своей образованности, тсс-зать.
Комментарий для maksa55@list.ru:
Есть «имеет место» и «имеет быть».
«Собрание имеет быть в четверг, в актовом зале» = «собрание будет в четверг, в актовом зале»
А «имеет место быть» — безграмотный синтез этих двух выражений.