Пишу, по большей части, про историю, свою жизнь и немного про программирование.

«СВАКС… Когда вы забатите довольно воровать настоящий лучший»

SVAX (55.69КиБ)

Это послание — от разработчиков микропроцессоров SVAX советским инженерам, которые в те годы занимались клонированием чужого, так как со своими микропроцессорами было всё плохо. Впрочем, ситуация изменилась в худшую сторону, теперь в России даже чужое не выпускается.

Вообще, фраза, до перевода выглядела так: «CVAX — when you care enough to steal the very best» («CVAX — когда вы заботитесь о том, чтобы украсть самое лучшее»), это переделанный слоган известного поставщика поздравительных открыток «Hallmark Cards».

9 комментариев
alexeit.myopenid.com 2010

когда вы заботитесь настолько, что готовы украсть самое лучшее
как-то так

maxim-zotov (maxim-zotov.livejournal.com) 2010

CVAX: для тех, кто хочет украсть самое лучшее.

maxim-zotov (maxim-zotov.livejournal.com) 2010

Упс, неправильная у меня попытка сделать перевод, нормально звучащий по-русски. Звучит нормально, но смысл теряется. У alexeit смысл правильный, я не сразу это понял.

Вариант перевода оригинального слогана «When you care enough to send the very best» без деревянного слова «заботитесь»: «Когда Вы любите настолько, что посылаете самое лучшее».

Соответственно перевод «когда вы заботитесь о том, чтобы украсть самое лучшее» существенно неверен.

maxim-zotov (maxim-zotov.livejournal.com) 2010

В общем, запутался я в смыслах оригинального слогана. Так и не понял, о чем там заботятся, о близких или о выборе лучшего варианта. Ещё найденный вариант второго смысла русским языком: «Когда вам важно послать самое лучшее».

spiridonov (spiridonov.livejournal.com) 2010

А при чем тут «заботитесь»? Перевод примерно «Когда вы достаточно внимательны, чтобы украсть самое лучшее» :)

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2010

Комментарий для spiridonov.livejournal.com:

Во всех источниках именно такой перевод. И потом «care» — это «забота», прежде всего.

spiridonov (spiridonov.livejournal.com) 2010

Комментарий для Евгения Степанищева:

Я понимаю, что это основное значение, но там есть еще куча (в т.ч. «проявлять интерес») — имхо, в этом контексте примерно так и звучит «Когда вы достаточно проявили интереса...» или «достаточно внимательны» если по-русски.

Чувство прекрасного не дает мне вставить «заботиться» в эту фразу :)

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2010

Комментарий для spiridonov.livejournal.com:

Можно посмотреть как Hallmark переводит свой слоган, но я что-то не нашёл.

Александр 2013

вы достаточно внимательны, чтобы украсть самое лучшее

(То есть вы сюда не поленились долезть- значит вы проявляете особый интерес к этому изделию)