Госпожа Бовари смотрела много голливудских фильмов

Где-то я читал что очередные британские учёные неожиданно для себя обнаружили, что просмотр фильмов часто формирует неверные ожидания и вызывает последующее разочарование в реальной жизни. Где тут причина для привлечения элитного батальона британских учёных, я не понимаю. С таким мировоззрением часто сталкиваются мужчины: современные женщины, в большинстве, ровняются именно на фильмы (и журналы), черпая оттуда «как должно быть».

Я тут на днях начал читать великолепную (по моим ощущениям) «Госпожу Бовари» Гюстава Флобера, там Бовари чувствует себя потерянной в жизни из-за того, что жизнь не оправдала её ожиданий. Своё ощущение того «как должно быть» она почерпнула из романов:

Там было все про  любовь, там были одни только любовники, любовницы, преследуемые дамы, падающие без чувств в уединенных беседках, кучера, которых убивают на  каждой станции, кони, которых загоняют на  каждой странице, дремучие леса, сердечные тревоги, клятвы, рыдания, слезы и поцелуи, челны, озаренные лунным светом, соловьиное пение в рощах, герои, храбрые, как львы, кроткие, как агнцы, добродетельные донельзя, всегда безукоризненно одетые, слезоточивые, как урны.

Так вот: не Голливуд виноват. Это всегда было. И Донцову не надо обвинять. В конце концов, не она же эти книги пишет, да и покупает у себя их не она.

Поделиться
Отправить
2009  
8 комментариев
roodz.livejournal.com

«слезоточивые, как урны»

Это как?

Евгений Степанищев (bolknote.ru)

Комментарий для roodz.livejournal.com:

Не знаю. Вероятно, это слово используется не в контексте «мусорные урны» :) Возможно, имеются ввиду урны с прахом святых?

coprophagous.ru

Урна изначально — просто сосуд. Во французском языке urne и vase — синонимы.

coprophagous.ru

Слезоточивый — тоже плохое слово, у его два значения — «слезящийся» и «вызывающий слезы».

Плохой перевод, короче.

ilyabirman.livejournal.com

Как кстати последний выпуск Onion News:
«Study: Children Exposed To Pornography May Expect Sex To Be Enjoyable. Panelists discuss how pornography warps children’s minds, leading them to believe sex is actually fun rather than shameful and embarrassing.»

http://feeds.theonion.com/onionnewsnetwork

Евгений Степанищев (bolknote.ru)

Комментарий для coprophagous.ru:

Возможно, перевод не современный и тогда такого значения не было. Например, «Декамерон» Бокаччо я читал в переводе, где слово «наверное» употреблялось только в значении «наверняка».

Евгений Степанищев (bolknote.ru)

Комментарий для ilyabirman.livejournal.com:

Опять английский!

legco.net

Комментарий для Евгения Степанищева:

*И Донцову не надо обвинять. В конце концов, не она же эти книги пишет, да и покупает у себя их не она*

молодец, хорошо выразил, вот после этого я Донцовой прощаю все надругательства как над здравым смыслом, так и над русским языком!

Популярное