Пишу, по большей части, про историю, свою жизнь и немного про программирование.

Ударение в японском языке

Правила расстановки ударений при произнесении японских слов, цитата из статьи Бориса Иванова «Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей»:

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

Слова, оканчивающиеся на «он», «ан», «моно» и «ко» (в трехсложных словах), произносятся с ударением на последний слог: «иппОн», «дзёмОн», «кимонО», «нурикО», но «хЭйко», «тЭнно», «нагАно». В случае окончания «эн» — можно и так, и так (сэйнЭн — сЭйнэн).

Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой», произносятся с ударением на последний слог: «сэнсЭй», «самурАй», «бэнкЭй».

Ударение не может падать на «у» и «и», стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог: «Асука», «сукА», «тАсуки», «тЭдзука», «фукУ».

Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передается в написании: «махО».

Слово «тОкио» произносится так согласно традиции (собственно говоря, более корректное написание — «Токё»).

Слова, содержащие один слог с «ё», допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения): «аУм синрикЁ» («Аум» — слово не японское и произносится по другим правилам).

13 комментариев
FX Poster (blog.fxposter.org) 2008

Ты анимешник? :)

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2008

Комментарий для blog.fxposter.org:

Не отаку, но аниме люблю. А ударения только для аниме годятся? :)

Что будешь спрашивать в японском ресторане «мИсо» или «мисО»?

kildor (openid.yandex.ru/users/kildor) 2008

Комментарий для Евгения Степанищева:

Я обычно тыкаю в меню, вернее получается.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2008

Ага, я тоже так часто делаю, читать их «вакаме то тама-нежи но мисо​-ширу» мне обычно очень лениво :)

(openid.yandex.ru/users/dofin) 2008

анИме? %-)

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2008

Аниме — английское слово (от. «animation»), уверен, ты это знаешь :)

Ты ещё про «покемона» пошути :)

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2008

Т. е. не английское, конечно, а образовано от английского и не подчиняется правилам склонения японских слов.

Elena 2011

Это не совсем верная информация, в японском языке нет ударений вообще.

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2011

Комментарий для Elena:

Очень странно. В книге В. М. Алпатова «Япония: язык и общество» ударения упомянуты, в статье Википедии про японский язык — тоже.

Я смотрю много аниме, там я тоже слышу ударения. Откуда у вас информация, что в японском нет ударений? Вы с китайским или тайским не путаете?

IzZy 2011

В японском не ударение а тональность слогов

Евгений Степанищев (bolknote.ru) 2011

Комментарий для IzZy:

Прочитайте мой предыдущий комментарий.

DzenRei 2013

В японском языке отсутствует свойственное русскому ударение, вместо него используется тонизация (или тоническое ударение). Слова произносятся равномерно и большинство слогов имеют одну длину (за исключением долгих гласных), ударение же показывается изменением тона голоса. В русской транскрипции тонизация никак не отображается.